黑格爾的規定性用英語怎麼翻譯
發布時間: 2025-08-02 12:47:56
㈠ 黑格爾的「存在即是合理」原話是什麼
黑格爾的這句名言出自其《法哲學原理》(Grundlinien der Philosophie des Rechts 1820)。
原文是:Was vernünftig ist, das ist wirklich; und was wirklich ist, das ist vernünftig.
英文翻譯是:What is reasonable is real; that which is real is reasonable. 另譯:What is rational is actual and what is actual is rational.
重點在"vernünftig"這個詞上,"vernünftig"和"Vernuft"(理性)有關,英文翻譯成"reasonable"或"rational",與通常意義下的,中文「合理」的含義並不相同。中文的「合理」,即「合乎道理或事理」。在這里,更接近的含義,應當指「合乎事理」。這並不是翻譯錯誤,這是一句哲學名言,而這句話,也有它特殊的哲學語境。斷章取義是不可取的。
熱點內容