當前位置:首頁 » 作文翻譯 » 英語翻譯如題怎麼翻譯比較好

英語翻譯如題怎麼翻譯比較好

發布時間: 2025-08-03 04:02:24

大學英語六級翻譯題怎麼做六級翻譯題8大技巧

大學英語六級翻譯一直以來都是考生難以突破的一道關口。考試當前,如何在考前這幾十天如何快速地突破六級翻譯呢?別著急,我為大家總結了八大翻譯技巧,希望能在六級考試最後的沖刺階段,助同學們在短時間內掌握。

一、詞類轉譯技巧

在翻譯過程中,有些句子可以逐詞對譯,有些句子則由於英漢兩種語言的表達方式不同,就不能逐詞對譯,只能將詞類進行轉譯之後,方可使譯文顯得通順、自然;對詞類轉譯技巧的運用須從四個方面加以注意。

1、轉譯成動詞。

英語中的某些名詞、介詞、副詞,翻譯時可轉譯成漢語中的動詞。

The lack of any special excretory system is explained in a similar way.

沒有專門的排泄系統,可用同樣的方式加以說明。(名詞轉譯)

As he ran out, he forgot to have his shoes on.

他跑出去時,忘記了穿鞋子。

2、轉譯成名詞。

英語中的某些動詞、形容詞,翻譯時可轉換成漢語中的名詞。

The earth on which we live is shaped a ball.

我們居住的地球,形狀象一個大球。(動詞轉譯)

The doctor did his best to cure the sick and the wounded.

醫生盡了最大的努力來治療病號和傷員。(形容詞轉換)

3、轉譯成形容詞。

英語中有些作表語或賓語的抽象名詞,以及某些形容詞派生的名詞,往往可轉譯成漢語中的形容詞。另外,當英語動詞轉譯成漢語名詞時,原來修飾該動詞的副詞也往往隨之轉譯成漢語中的形容詞。

It is no use employing radar to detect objects in water.

使用雷達探測水下目標是沒有用的。(作表語的名詞轉譯)

The sun affects tremendously both the mind and body of a man.

太陽對人的身體和精神都有極大的影響。(副詞轉譯)

4、轉譯成副詞。

英語中的某些名詞、形容詞,翻譯時可轉譯成漢語中的副詞。

When he catches a glimpse of a potential antagonist, his instinct is to win him over with charm and humor.

只要一發現有可能反對他的人,他就本能地要用他的魅力和風趣將這些人爭旅山賀取過來。(名詞轉譯)

二、詞唯姿義的選擇和引申技巧

英漢兩種語言都有一詞多類和一詞多義的現象。一詞多類就是指一個詞往往屬於幾個詞類,具有幾個不同的意義;一詞多義就是同一個詞在同一詞類中又往往有幾個不同的詞義。在英譯漢的過程中,我們在弄清原句結構後,就要善於運用選擇和確定原句中關鍵詞詞義的技巧,以使所譯語句自然流暢,完全符合漢語習慣的說法;選擇確定詞義通常可以從兩方面著手:

1、根據詞在句中的詞類來選擇和確定詞義

They are as like as two peas.

他們相似極了。(形容詞)

He likes mathematics more than physics.

他喜歡數學甚於喜歡物理。(動詞)

Wheat, oat, and the like are cereals.

小麥、燕麥等等皆系谷類。(名詞)

2、根據上下文聯系以及詞在句中的搭配關系拆派來選擇和確定詞義。

He is the last man to come.

他是最後來的。

He is the last person for such a job.

他最不適合這個工作。

He should be the last man to blame.

怎麼也不該怪他。

This is the last place where I expected to meet you.

我怎麼也沒料到會在這個地方見到你。

詞義引申是我們英譯漢時常用的技巧之一。翻譯時,有時會遇到某些詞在英語辭典上找不到適當的詞義,如果任意硬套或逐詞死譯,就會使譯文生硬晦澀,不能確切表達原意,甚至會造成誤解。這時就應根據上下文和邏輯關系,從該詞的.根本含義出發,進一步加以引申,可以從三個方面來加以考慮。

詞義轉譯。當我們遇到一些無法直譯或不宜直譯的詞或片語時,應根據上下文和邏輯關系,引申轉譯。

The energy of the sun comes to the earth mainly as light and heat.

太陽能主要以光和熱的形式傳到地球。

詞義具體化。根據漢語的表達習慣,把原文中某些詞義較籠統的詞引申為詞義較具體的詞。

The last stage went higher and took the Apollo into orbit round the earth.

最後一級火箭升得更高,把“阿波羅號”送進圍繞地球運行的軌道。

詞義抽象化。根據漢語的表達習慣,把原文中某些詞義較具體的詞引申為詞義較抽象的詞,或把詞義較形象的詞引申為詞義較一般的詞。

Every life has its roses and thorns.

每個人的生活都有甜有苦。

三、漢譯的增詞技巧

英譯漢時,有時需要意義上、修辭上或句法上的需要加一些詞,使譯文更加忠實通順地表達原文的思想內容;但是,增加的並不是無中生有,而是要增加原文中雖無其詞卻有其意的一些詞,這是英譯漢中常用的 的技巧之一。增詞技巧一般分作兩種情況。

1、根據意義上或修辭上的需要,可增加下列七類詞。

Flowers bloom all over the yard.

朵朵鮮花滿院盛開。(增加表示名詞復數的詞)

After the banquets, the concerts and the table tennis exhibitor, he went home tiredly.

在參加宴會、出席音樂會、觀看乒乓球表演之後,他疲倦地回到了家裡。(增加動詞)

He sank down with his face in his hands.

他兩手蒙著臉,一屁股坐了下去。(增加副詞)

I had known two great social systems.

那以前,我就經歷過兩大社會制度。(增加表達時態的詞)

As for me, I didn't agree from the very beginning.

我呢,從一開始就不贊成。(增加語氣助詞)

The article summed up the new achievements made in electronic computers, artificial satellites and rockets.

本文總結了電子計算機、人造衛星和火箭這三方面的新成就。(增加概括詞)

2、根據句法上的需要增補一此詞彙。

Reading makes a full man; conference a ready man; writing an exact man.

讀書使人充實,討論使人機智,寫作使人准確。(增補原文句子中所省略的動詞)

All bodies on the earth are known to possess weight.

大家都知道地球上的一切物質都肯有重量。(增補被動句中泛指性的詞)

四、正反、反正漢譯技巧

正反、反正漢譯技巧是指翻譯時突破原文的形式,採用變換語氣的辦法處理詞句,把肯定的譯成否定的,把否定的譯成肯定的。運用這種技巧可以使譯文更加合乎漢語規范或修辭要求,且不失原意。這種技巧可分五個方面加以陳述。

1、肯定譯否定

The above facts insist on the following conclusions.

上述事實使人們不能不得出以下結論。

2、否定譯肯定

She won't go away until you promise to help her.

她要等你答應幫助以後才肯走。

3、雙否定譯肯定

There can be no sunshine without shadow.

有陽光就有陰影。

但是,如果翻譯時保留英語原來的“否定之否定”的形式並不影響中文的流暢時,則應保留的目的還可突出原文中婉轉的語氣。如He is not unequal to the ty . 他並非不稱職。

4、正反移位

I don't think he will come.

我認為他不會來了。

5、譯為部分否定

Not all minerals come from mines.

並非所有礦物都來自礦山。

五、漢譯的重復技巧

重復技巧是英譯漢中的一種必不可少的翻譯技巧。由於英譯漢時往往需要重復原文中的某些詞才能使譯文表達明確具體;又由於英漢語言結構不同,重復的手段和作用也往往不盡相同,大致可分為三種。

1、為了明確

I had experienced oxygen and/or engine trouble.

我曾碰到過,不是氧氣設備了故障,就是引擎出故障,或兩者都出故障(重復名詞)

Under ordinary conditions of pressure, water becomes ice at 0℃ and steam at 100℃.

在常壓下,水在攝氏零度時變成冰,在攝氏一網路時變成蒸汽。(重復動詞)

A locality has its own over-all interest, a nation has another and the earth get another.

一個地方有一個地方的全局利益,一個國家有一個國家的全局利益,地球有地球的全局利益(重復謂語部分)

2、為了強調

He wandered along the street, thinking and thinking brooding and brooding.

他在街頭游來盪去,想了又想,盤算了又盤算。

3、為了生動

While stars and nebulae look like specks or small patches of light. They are really enormous bodies.

星星和星雲看起來只是斑點點,或者是小片的光,但它們確實是巨大的天體。

六、倒譯技巧

英漢詞句組成和排列的順序千差萬別,因此英譯漢時作些調整,顛倒一下順序,則是一種極為常見的翻譯技巧,這種翻譯技巧共分五種類型。

1、復合句倒譯技巧。復合句倒譯可分為部分倒譯和完全倒譯兩種技巧。

This university has 6 newly established faculties, namely, Electronic Computer, High Energy Physics, Laser, Geo-physics, Remote Sensing, and Genetic Engineering.

這所大學現在有電子計算機、高能物理、激光、地球、物理、遙感技術、遺傳工程等六個新建的專業。(部分倒譯)

Many laws of nature actually exist in nature though they have not yet been discovered.

雖然許多自然規律還沒被發現,但是它們確實在自然界中存在。(完全倒譯)

2、被動句倒譯的技巧。被動句倒譯時,有時可將被動句倒譯成主動句,有時可將狀語倒譯成主語。

The structure of an atom can be accurately described though we cannot see it.

雖然我們看不見原子結構,但能准確地描述它。(被動句倒譯成主動句)

Table tennis is played all over China.

中國到處都打乒乓球。(狀語倒譯成主語)

3、以否定型副詞或條件副詞開頭的句子的部分倒譯技巧。

能引起這種倒譯的副詞有no ,never ,hardly ,no longer . in no way ,not until ,not even ,only 等。

Never before have I read such an interesting book.

我從來沒有讀過這樣有趣的書。

4、帶有介詞短語句子的部分倒譯技巧

These data will be of some value in our research work.

這些資料對於我們的研究工作有些價值。

5、習語的倒譯技巧。

習語的倒譯可分為按照漢語的固定順序倒譯和從輕重上加以區分進行倒譯以及逆時間順序進行倒譯三種技巧。

For its last 600 miles the Yellow River flows eastwards through the flat, fertile, North China Plain, which is densely populated.

黃河最後的六百英里,向東流過平坦肥沃、人口密集的華北平原。(按照漢語的固定順序倒譯)

Heal the wounded, rescue the dying, practice revolutionary humanitarianism.

救死扶傷,實行革命的人道主義。(以輕重上區分進行倒譯)

We have to be quick of eye and deft of hand.

我們必須眼疾手快。(逆時間順序倒譯)

七、分句、合句漢譯技巧

英譯漢時,由於兩種語言的句子結構大不相同而往往需要改變一下句子結構以適應於漢語的表達習慣。採用分句、合句進行翻譯的作法正是為了達到這種目的而運用的一種重要技巧。所謂分句,就是指把原文的一個簡單句譯成兩個或兩個以上的句子;所謂合名,就是指把原文的兩個或兩個以上的簡單句或一個復合句譯成一個單句。運用這種分句、合句的漢譯技巧可以使譯文層次分明,更合乎於漢語的表達習慣。分句流譯的技巧共分五種類型,合句漢譯的技巧共分三種類型。先談談分句漢譯技巧的五種類型。

1、主語分句漢譯技巧。

A man spending twelve days on the moon would find, on returning to the earth, that a year had passed by already.

一個人如果在月亮上度過了十二天,回到地球以後就會發現一年已經過去了。

2、謂語分句漢譯技巧。

It goes without saying that oxygen is the most active element in the atmosphere.

不言而喻,氧氣是大氣中最活躍的元素。

3、定語分句漢譯技巧

He managed to raise a crop of 200 miracle tomatoes that weighed up to two pounds each.

他居然種出了二百個神奇的西紅柿,每個重達兩磅。

4、狀語分句漢譯技巧

Sunrays filtered in wherever they could, driving out darkness and choking the shadows.

陽光射入了它所能透過的地方,趕走了黑暗,驅散了幽影。

5、同位語分句漢譯技巧。

Mary normally a timid girl, argued heated with them about it.

瑪麗平常是個靦腆的姑娘,現在也熱烈地和他們辯論起來。

八、句子成份的轉譯技巧

英漢兩種語言,由於表達方式不盡相同,在具體英譯漢時,有時往往需要轉換一下句子成分,才能使譯達到邏輯正確、通順流暢、重點突出等目的。句子成分轉譯作為翻譯的一種技巧,其內容和形式都比較豐富,運用范圍也相當廣泛,共包括五個方面的內容。

1、主語轉譯技巧,可以將句子的主語轉譯成漢語中的定語、賓語、狀語等。

The wings are responsible for keeping the sir plane in the air.

機翼的用途是使飛機在空中保持不墜。(轉譯成定語)

To get all the stages off the ground, a first big push is needed.

為了使火箭各級全部離開地面,需要有一個巨大的首撥推力。(轉譯成賓語)

Machinery has made the procts of manufactories very much cheaper than formerly.

因為機械生產,工廠里出的產品比起以前來,價格便宜多了。(轉譯成狀語)

2、謂語轉譯技巧。可以將謂語轉譯成定語。

Radar works in very much the same way as the flashlight.

雷達的工作原理和手電筒極為類似。

3、賓語轉譯技巧。可以將賓語轉譯成主語。

Automatic lathes perform basically similar functions but apper in a varitety of forms.

各種自動車床的作用基本相同,但形式不同

4、定語轉譯技巧。定語可以轉譯成謂語和狀語。

Neutron has a mass slightly larger than that of proton.

中子的質量略大於質子的質量。(轉譯成謂語)

Scientists in that county are now supplied with necessary books, equipment and assistant, that will ensure success in their scientific research.

現在已給該縣科學家提供了必要的圖書、儀器和助手,以保證科研工作的成功。(轉譯成狀語)

5、狀語轉譯技巧。

狀語轉譯一般指的是狀語從句的轉譯。它可分作把時間狀語從句轉譯成條件狀語從句,把地點狀語從轉譯成條件狀語從句和把原因狀語從句轉譯成困果偏正復句中的主語等三種形式。

These three colors, red, green, and violet, when combined, proced white.

紅色、綠色和紫色這三種顏色如果合在一起就變成白色。(時間狀語從句轉譯成條件狀語從句)

Where there is nothing in the path of beam of light, nothing is seen.

如果光束通道上沒有東西,就什麼也看不到。(地點狀語從句轉譯成條件狀語從句)

Because he was convinced of the accuracy of this fact, he stuck to his opinion.

他深信這件事正確可靠,因此堅持已見。(原因狀語從句轉譯成因果偏正復合句中的主句)

以上的8大翻譯技巧,大家仔細看過後,希望可以順利通過六級翻譯關,最後祝願在即將到來的六級考試中取得好的成績!

Ⅱ 英語四級翻譯題技巧

英語四級翻譯的內容一定要准確,題里怎麼說就怎麼翻譯。英語四級翻譯技巧有哪些呢?下面就和我一起看一下吧。

英語四級翻譯技巧

1、理順全文:做翻譯題的第一步就是先理順全文,理解一遍消搜中文意思,只有理解順了才能翻譯對。千萬不要看一句翻譯一句或者一個詞一個詞往出來蹦著翻譯,這樣譯出來的都是中式英語。

2、運用高級詞彙:翻譯的時候,在保證准確無誤的情況下,可以適當運用一些高級詞彙或者片語,讓文章更老簡加出彩。有些感覺很難的詞彙,實在翻譯不出來,就可以換個相類似的說法,用簡單的詞彙來表達。

3、分句法:把原文中一個單詞或短語譯成句子.使原文的一個句子分譯成兩個或兩個以上的句子或乾脆把原文的一個句子拆開,譯成兩個或兩個以上的句子。

4、反譯法:就漢譯英而言,就是把句子按照與漢語相反的表達方式譯成英語。

5、順序法:順序法翻譯不改變原文表達語序.不會影明對原文內容的理解。

英語四級翻譯常用句型

1、It is+形容詞+that

例:It is conceivable thatknowledge plays an important role in our life.

翻譯:可想而知,知識在我們的一生中扮演著一個重要的角色。

2、It is+形容詞+to do/ doing

例:She had said what it wasnecessary to say.

翻譯:她已經說了一切有必要說的話。

3、祈使句/名詞+and/ or

例:Work hard, and you willfinally be able to reach your destination.

翻譯拿含歷:努力工作,你就能實現自己的目標。

4、as+many/ much+名詞+as

例:It is said that visitorsspend only half as much money in a day in Leeds as in Lon-don.

據說,遊客每天在利茲的花銷僅為在倫敦的一半。

5、倍數詞+as+形容詞+as

例:The reservoir is three timesas big as it was ten years ago.

翻譯:這個水庫的面積是十年前三倍。

Ⅲ 英語翻譯如題,A座的這個「座」應該用哪個詞

通常是用 『block』
比如說 A Block,或者 B Block.
Building A 和 Tower A 是可以用的,但是見的很少。

Ⅳ 英文句子翻譯技巧

以下淺談英譯漢的幾點技巧。

第一,翻譯時注意英文的句型,英文的句型一般來說有相應的中文譯法。如It的句型的翻譯:

(1)It is+名詞十從句:

It is a fact that?事實是?? It is a question that???是個問題 It is good news that???是好消息 it is common knowledge???是常識

(2) It is+過去分詞十從句:

It is said that?據說?? It must be pointed out that?必須指出?? It is asserted that?有人主張?? It is supposed that?據推測?? It is believed that?據信?? It must be admitted that?必須承認?? It is reported that?據報道?? It will be seen from ii that?由此可見?? It has been proved that?已證明?? It is general1y considered that?人們普遍認為??

(3)It is+形容詞十從句:

It is necessary that?有必要?? It is likely that?很可能?? It is clear that?很清楚?? It is important that?重要的是??

(4) It+不及物動詞十從句:

It follows that?由此可見??

It happens that?碰巧??

It turned out that?結果是??

第二,注意英語被動句的翻譯。英文的被動句經常用漢語主動句表達,如:You are requested to give a performance

英文的被動句譯成漢語的主動句:請你給我們表演一個節目。英文中被動意義也可以用漢語中含有主動意義的句子來表達。常譯成「被」、「由」、「受」、

「為?所」等等。例如:What is feared as failure in American society is,above all,loneliness.(在美國社會中作為失敗而為人們所恐懼的,莫過於孤獨了。)

第三,注意長句的翻譯。首先不要被長句嚇住,即使是很長的句子,也是由最基本的成分組成。分析句子的基本成分,主語、謂語、賓語、狀語。抓住主幹部分,然後逐次分析各詞意思以及相互間的邏輯、語法關系,再進行翻譯。值得注意的是關系分句的翻譯。關系分句主要功能是作名詞(片語)的後置修飾語(即定語),但除作名詞修飾語外,關系分句還可起其他作用,比如起狀語分句和並列分句的作用,因此譯成漢語時要注意,限定性關系分句翻譯時因為英文置於名詞後,漢語則將其置於先行項(antecedent)的前邊,使其譯成帶有「的」字的定語句子,如:I want a wife who will work and send me to school.(我想要個既能工作又能送我上學的老婆)。有的句子過長,前置會顯得累贅,或不符合漢語的習慣,這樣我們翻譯時將從句後置,把它翻譯成跟主句平行的並列句。如:I want a wife who will not trouble me with a wife's ties but a1ways listens to me.(我想要個老婆,她不會以妻子的義務來打攪我,而是始終聽命於我。)

非限制性關系分句和它的先行項之間有比較鬆散的關系。就其意義上來說,在句子中有時相當於二個並列分句,有時在語義上起狀語分句的作用,翻譯時可將其後置譯成並列句,例如:

The sun warms the earth, which makes it possible for plants to grow.(太陽溫暖了大地,這才使植物有可能生長。)也可以完全脫離主句,譯成獨立句。如:She was very patient towards the children, which her husband seldom was.(她對孩子們很耐心,她丈夫卻很少這樣。)

Exercises: Put the following into Chinese:

①It is reported that they have found another star. ②It happens that I have my check-book with me. ③It is likely that he will succeed. ④It is a question that we arrive before l0 o'clock. ⑤She was advised to take the medicine。 ⑥she told me that a big reservoir was being built in her hometown. ⑦I'll never forget the day when l came to the University. ⑧Yesterday I saw a wonderful film, which was about World War II. Key to the exercises:

①據報道,他們又發現了一顆星。 ②碰巧我帶著支票簿。 ③很可能他將成功。 ④我們必須十點鍾前到達是個問題。 ⑤她被勸告吃葯。

⑤她告訴我她的家鄉正在建造一個大型水庫。

⑦我將永遠不會忘記我來這所大學的那一天。

⑧昨晚我看了一部精彩的電影,是關於二次世界大戰的。

一、句子翻譯的類型

初中階段的句子翻譯題主要指"將漢語句子譯成英語",其常見的類型有:①根據漢語提示補全句子(每空一詞);②根據漢語意思和英語提示詞語,寫出語法正確的句子(所給的英文必須都用上);③根據所給提示詞,將下列各句譯成英語;④根據部分漢語提示完成句子等。

二、句子翻譯的.技巧

I. 認真審題,確定詞義。

審題包括"審"英語、漢語兩部分內容。審英語部分時(跳過空格)讀一下已經給出的那一部分,然後再仔細分析一下要求翻譯的英語;審漢語部分時,了解漢語句子(或所給的漢語部分)所要表達的意思,然後聯想一下相關詞彙和句型,再考慮時態、詞形變化、人稱與數的一致性等問題。例如:

這是一輛英國的轎車。

This is _______ _______ car.

【分析】根據此題所給的漢語句子和英語句子中所留的兩個空格可知,本題應填"一輛英國式的",其中包含兩個單詞,即an/a

English;不過這里又涉及到不定冠詞an/a用法,a用於以輔音音素

(音標)開頭的單詞或字母前,an則用於以母音音素開頭的單詞或字母前。所以本題應填an English。

II. 分析辨別,確定詞性。

同學們在做"句子翻譯"這種題型時,要切忌一知半解,不要輕易動筆答題。英語中有許多意義相同的詞或短語對這些貌似相同實則大相徑庭的詞、短語的用法,我們就得從分析句子結構入手,認真辨別,仔細分析,判斷該詞或短語在句中作何成分來定。例如:

1. 他每天騎著自行車去上學。

a. He goes to school ______ ______ every day.

b. He goes to school ______ ______ ______ every day. c. He _____ ______ ______ to school every day.

瀏覽所給的英漢句子,本題所要填的是"騎自行車"。而"騎自行車"的英文可以是ride a /(one's) bike 或by bike /on the bike。通過分析句子結構,句子a、b需用介詞短語作狀語,故答案分別為:by bike,on the bike;句子c缺少謂語部分,故用動詞短語來表達,因此答案為rides a / his bike。

2.瞧!他們長得很像。

Look! They ___________.

英語中表示"長得很像"可用look like與 look the same表達。但這兩個短語在句中所起的作用不同,look like其實表示"A像B"即A look(s) like B;而look the same則表示"A和B看起來是一樣的"即A and B look the same。因此,符合本題句子結構的答案應是look the same。

III. 根據空格數,考慮詞彙。

解句子翻譯題時,有時要求每空一詞。故做題時還需要注意詞數、有伸縮的詞彙和結構,否則多填或少填都是錯誤的,即使意思符合也不合要求。有些詞的縮寫可寫在一個空格內,如:isn't, let's,what're等;也可將縮略式展開,分寫進幾個空格,如I'm→I am, there're→there are, no→not a(an)/any 等。例如:

那不是她的字典。

a. That ______ ______ dictionary.

b. That ______ ______ ______ dictionary.

由於題a給出了兩個空格,故填isn't her;而題b給出了三個空格,則填is not her。

IV. 靈活運用,切忌呆板。

Ⅳ 英語翻譯 如題.我在上初中的英文怎麼說

i am in middle school
/i am a middle school student

Ⅵ 英語翻譯技巧有哪些

英語翻譯技巧:
一、增譯法
指根據英漢兩種語言不同的思維方式、語言習慣和表達方式,在翻譯時增添一些詞、短句或句子,以便更准確地表達出原文所包含的意義。這種方式多半用在漢譯英里。漢語無主句較多,而英語句子一般都要有主語,所以在翻譯漢語無主句的時候,除了少數可用英語無主句、被動語態或「There be…」結構來翻譯以外,一般都要根據語境補出主語,使句子完整。英漢兩種語言在名詞、代詞、連詞、介詞和冠詞的使用方法上也存在很大差別。英語中代詞使用頻率較高,凡說到人的器官和歸某人所有的或與某人有關的事物時,必須在前面加上物主代詞。因此,在漢譯英時需要增補物主代詞,而在英譯漢時又需要根據情況適當地刪減。英語詞與詞、片語與片語以及句子與句子的邏輯關系一般用連詞來表示,而漢語則往往通過上下文和語序來表示這種關系。因此,在漢譯英時常常需要增補連詞。英語句子離不開介詞和冠詞。另外,在漢譯英時還要注意增補一些原文中暗含而沒有明言的詞語和一些概括性、注釋性的詞語,以確保譯文意思的完整。總之,通過增譯,一是保證譯文語法結構的完整,二是保證譯文意思的明確。如:
①、What about calling him right away?
馬上給他打個電話,你覺得如何? (增譯主語和謂語)
②、If only I could see the realization of the four modernizations.
要是我能看到四個現代化實現該有多好啊!(增譯主句)
③、Indeed, the reverse is true.
實際情況恰好相反。(增譯名詞)
④、就是法西斯國家本國的人民也被剝奪了人權。
Even the people in the fascist countries were stripped of their human rights.(增譯物主代詞)
⑤、只許州官放火,不許百姓點燈。
While the magistrates were free to burn down house, the common people were forbidden to light lamps. (增譯連詞)

⑥、這是我們兩國人民的又一個共同點。
This is yet another common point between the people of our two countries.(增譯介詞)

⑦、在人權領域,中國反對以大欺小、以強凌弱。
In the field of human rights, China opposes the practice of the big oppressing the small and the strong bullying the weak.(增譯暗含詞語)

⑧、三個臭皮匠,合成一個諸葛亮。
Three cobblers with their wits combined equal Zhuge Liang the mastermind.(增譯注釋性詞語)

二、省譯法
這是與增譯法相對應的一種翻譯方法,即刪去不符合目標語思維習慣、語言習慣和表達方式的詞,以避免譯文累贅。增譯法的例句反之即可。又如:

①、You will be staying in this hotel ring your visit in Beijing.
你在北京訪問期間就住在這家飯店裡。(省譯物主代詞)

②、I hope you will enjoy your stay here.
希望您在這兒過得愉快。(省譯物主代詞)

③、中國政府歷來重視環境保護工作。
The Chinese government has always attached great importance to environmental protection. (省譯名詞)
三、轉換法
指翻譯過程中為了使譯文符合目標語的表述方式、方法和習慣而對原句中的詞類、句型和語態等進行轉換。具體的說,就是在詞性方面,把名詞轉換為代詞、形容詞、動詞;把動詞轉換成名詞、形容詞、副詞、介詞;把形容詞轉換成副詞和短語。在句子成分方面,把主語變成狀語、定語、賓語、表語;把謂語變成主語、定語、表語;把定語變成狀語、主語;把賓語變成主語。在句型方面,把並列句變成復合句,把復合句變成並列句,把狀語從句變成定語從句。在語態方面,可以把主動語態變為被動語態。如:

①、我們學院受教委和市政府的雙重領導。
Our instituteis co-administrated by the States Ecation Commission and the municipal government. (名詞轉動詞)

②、Too much exposure to TV programs will do great harm to the eyesight of children.
孩子們看電視過多會大大地損壞視力。(名詞轉動詞)

③、由於我們實行了改革開放政策,我國的綜合國力有了明顯的增強。
Thanks to the introction of our reform and opening policy, our comprehensivenational strength has greatly improved. (動詞轉名詞)

④、I』m all for you opinion.
我完全贊成你的意見。(介詞轉動詞)

⑤、The reform and opening policy is supported by the whole Chinese people.
改革開放政策受到了全中國人民的擁護。(動詞轉名詞)

⑥、In his article the author is critical of man』s negligence toward his environment.
作者在文章中,對人類疏忽自身環境作了批評。(形容詞轉名詞)

⑦、In some of the European countries, the people are given the biggest social benefits such as medical insurance.
在有些歐洲國家裡,人民享受最廣泛的社會福利,如醫療保險等。(被動語態轉主動語態)

⑧、時間不早了,我們回去吧!
We don』t have much time left. Let』s go back. (句型轉換)

⑨、學生們都應該德、智、體全面發展。
All the students should develop morally, intellectually and physically. (名詞轉副詞)

四、拆句法和合並法
這是兩種相對應的翻譯方法。拆句法是把一個長而復雜的句子拆譯成若干個較短、較簡單的句子,通常用於英譯漢;合並法是把若干個短句合並成一個長句,一般用於漢譯英。漢語強調意合,結構較鬆散,因此簡單句較多;英語強調形合,結構較嚴密,因此長句較多。所以漢譯英時要根據需要注意利用連詞、分詞、介詞、不定式、定語從句、獨立結構等把漢語短句連成長句;而英譯漢時又常常要在原句的關系代詞、關系副詞、主謂連接處、並列或轉折連接處、後續成分與主體的連接處,以及意群結束處將長句切斷,譯成漢語分句。這樣就可以基本保留英語語序,順譯全句,順應現代漢語長短句相替、單復句相間的句法修辭原則。如:

①、Increased cooperation with China is in the interests of the United States.
同中國加強合作,符合美國的利益。 (在主謂連接處拆譯)

②、I wish to thank you for the incomparable hospitalityfor which the Chinese people are justly famous throughout the world.
我要感謝你們無與倫比的盛情款待。中國人民正是以這種熱情好客而聞明世界的。(在定語從句前拆譯)

③、This is particularly true of the countries of the commonwealth, who see Britain』s membership of the Community a guarantee that the policies of the community will take their interests into account.
英聯邦各國尤其如此,它們認為英國加入歐共體,將能保證歐共體的政策照顧到它們的利益。(在定語從句前拆譯)

④、中國是個大國,百分之八十的人口從事農業,但耕地只佔土地面積的十分之一,其餘為山脈、森林、城鎮和其他用地。
China is a large country with four-fifths of the population engaged in agriculture, but only one tenth of the land is farmland, the rest being mountains, forests and places for urban and other uses.(合譯)

五、正譯法和反譯法
這兩種方法通常用於漢譯英,偶爾也用於英譯漢。所謂正譯,是指把句子按照與漢語相同的語序或表達方式譯成英語。所謂反譯則是指把句子按照與漢語相反的語序或表達方式譯成英語。正譯與反譯常常具有同義的效果,但反譯往往更符合英語的思維方式和表達習慣。因此比較地道。如:

①、在美國,人人都能買到槍。
In the United States, everyone can buy a gun. (正譯)
In the United States, guns are available to everyone. (反譯)

②、你可以從網際網路上獲得這一信息。
You can obtain this information on the Internet. (正譯)
This information is accessible/available on the Internet. (反譯)

③、他突然想到了一個新主意。
Suddenly he had a new idea. (正譯)
He suddenly thought out a new idea. (正譯)
A new idea suddenly occurred to/struck him. (反譯)

④、他仍然沒有弄懂我的意思。
He still could not understand me. (正譯)
Still he failed to understand me. (反譯)

⑤、無論如何,她算不上一位思維敏捷的學生。
She can hardly be rated as a bright student. (正譯)
She is anything but a bright student. (反譯)

⑥、Please withholdthe document for the time being.
請暫時扣下這份文件。(正譯)
請暫時不要發這份文件。(反譯)

六、倒置法
在漢語中,定語修飾語和狀語修飾語往往位於被修飾語之前;在英語中,許多修飾語常常位於被修飾語之後,因此翻譯時往往要把原文的語序顛倒過來。倒置法通常用於英譯漢, 即對英語長句按照漢語的習慣表達法進行前後調換,按意群或進行全部倒置,原則是使漢語譯句安排符合現代漢語論理敘事的一般邏輯順序。有時倒置法也用於漢譯英。如:

①、At this moment, through the wonder of telecommunications, more people are seeing and hearing what we say than on any other occasions in the whole history of the world.
此時此刻,通過現代通信手段的奇跡,看到和聽到我們講話的人比整個世界歷史上任何其他這樣的場合都要多。(部分倒置)

②、I believe strongly that it is in the interest of my countrymen that Britain should remain an active and energetic member of the European Community.
我堅信,英國依然應該是歐共體中的一個積極的和充滿活力的成員,這是符合我國人民利益的。(部分倒置)

③、改革開放以來,中國發生了巨大的變化。
Great changes have taken place in China since the introction of the reform and opening policy.(全部倒置)
七、包孕法
這種方法多用於英譯漢。所謂包孕是指在把英語長句譯成漢語時,把英語後置成分按照漢語的正常語序放在中心詞之前,使修飾成分在漢語句中形成前置包孕。但修飾成分不宜過長,否則會形成拖沓或造成漢語句子成分在連接上的糾葛。如:

①、You are the representative of a country and of a continent to which China feels particularly close.
您是一位來自於使中國倍感親切的國家和大洲的代表。

②、What brings us together is that we have common interests which transcend those differences.
使我們走到一起的,是我們有超越這些分歧的共同利。
八、插入法
指把難以處理的句子成分用破折號、括弧或前後逗號插入譯句中。這種方法主要用於筆譯中。偶爾也用於口譯中,即用同位語、插入語或定語從句來處理一些解釋性成分。

如:如果說宣布收回香港就會像夫人說的"帶來災難性的影響",那我們要勇敢地面對這個災難,做出決策。
If the announcement of the recovery of Hong Kong would bring about, as Madam put it, "disastrous effects," we will face that disaster squarelyand make a new policy decision.
九、重組法
指在進行英譯漢時,為了使譯文流暢和更符合漢語敘事論理的習慣,在捋清英語長句的結構、弄懂英語原意的基礎上,徹底擺脫原文語序和句子形式,對句子進行重新組合。

如:Decision must be made very rapidly; physical enranceis tested as much as perception, because an enormous amount of time must be spent making certain that the key figures act on the basis of the same information and purpose.

必須把大量時間花在確保關鍵人物均根據同一情報和目的行事,而這一切對身體的耐力和思維能力都是一大考驗。因此,一旦考慮成熟,決策者就應迅速做出決策。

十、綜合法
是指單用某種翻譯技巧無法譯出時,著眼篇章,以邏輯分析為基礎,同時使用轉換法、倒置法、增譯法、省譯法、拆句法等多種翻譯技巧的方法。

如:How can the European Union contribute to the development of a European film and television program instry which is competitive in the world market, forward-looking and capable of radiatingthe influence of European culture and of creating jobs in Europe?

歐洲聯盟應該怎樣做才能對歐洲的電影電視工業有所貢獻,使它在國際市場上具有競爭能力,使它有能力發揮歐洲文化的影響,並且能夠在歐洲創造更多的就業機會呢?

熱點內容
英語作文我的一天怎麼結尾 發布:2025-08-03 06:57:54 瀏覽:635
英語失敗作文開頭結尾怎麼寫 發布:2025-08-03 06:39:07 瀏覽:101
朋友有壓力怎麼安慰他的英語作文 發布:2025-08-03 06:39:06 瀏覽:470
大學獨立自主作文英語怎麼說 發布:2025-08-03 06:20:56 瀏覽:242
從學校怎麼到達我的家英語作文 發布:2025-08-03 06:18:47 瀏覽:365
初二怎麼把英語作文寫好 發布:2025-08-03 06:00:58 瀏覽:759
英語寫兔子的作文怎麼寫作文 發布:2025-08-03 06:00:54 瀏覽:856
對同學的祝福作文英語怎麼說 發布:2025-08-03 05:52:14 瀏覽:311
關於家人的英語小作文怎麼寫 發布:2025-08-03 05:48:28 瀏覽:675
會上英語怎麼翻譯成英語 發布:2025-08-03 05:39:53 瀏覽:590