中國混血用英語怎麼翻譯
A. 如何用英語禮貌地說"混血兒" 剛才我給一個老外翻譯中國人說的話,把混血兒翻譯成"mixed-bl
mixed-race
如果你說mixed-blood,美國人會覺得你是在暗諷他是印第安人後代。
B. 混血英文怎麼說
half-blooded
half chinese,half American,
half English, half Russian
etc.
hybrid 用於動物
C. 她是一個中泰混血兒的女孩的翻譯是:什麼意思
她是一個中泰混血兒的女孩 。
翻譯為英文是:
She is a girl of Sino -Thai mixed blood.
注:請提問者珍惜回答者付出的勞動和知識,及時採納!
D. 「混血」用英語怎麼說真的不是 mixed blood
在本屆冬奧會上
混血美女谷愛凌
成了所有人眼中的焦點
那麼問題來了
你知道「混血」
用英語該怎麼說嗎?
有同學可能會說
混合= mix
血= blood
「混血」難道是
mixed blood?
如果真這樣翻譯
可就鬧笑話啦
因為真正混合的
不是血液而是「種族基因」
我們來看兩個例句吧:
Users of this site seem more open to mixed-race relationships.
這個網站的用戶似乎對混血人群的戀愛持更開放的態度。
Eileen Gu, a US born, mixed-race skier, won the Beijing Winter Olympics gold medal on behalf of China.
出生於美國的混血滑雪運動員谷愛凌,代表中國贏得了北京冬奧會的金牌。
在很多美劇中
也多次出現了這個詞
我們來看一下吧
如果想表達「 中美混血 」
我們可以這樣說:
half American half Chinese
我們來看一個例句:
-As we all know Eileen Gu is half American half Chinese, what is the proper word to use to refer to her?
-Probably mixed-race, or simply mixed.
-我們都知道谷愛凌是中美混血,那麼用什麼詞形容她比較合適呢?
-Mixed-race 就可以,或者簡單說成 mixed。
此外,提到「混血」
下邊這個詞也有類似意思
hybrid /ˈhaɪbrɪd/
adj. 雜交的,混合的
但是這個詞不能用來形容人類
而是多用於生物育種的「雜交」
或者用於汽車的「混合動力」
我們來看兩個例句:
Yuan Longping, who I respect the most, is known as "Father of Hybrid Rice".
袁隆平是我最尊敬的人,他被大家稱為是」雜交水稻之父「。
Hybrid cars can go almost 600 miles between refueling.
混合動力汽車加滿油能行駛將近六百英里。
總結一下今天學習了3個單詞: