當前位置:首頁 » 作文翻譯 » 世界名著用英語怎麼翻譯

世界名著用英語怎麼翻譯

發布時間: 2025-08-03 09:23:57

㈠ 「四大名著」分別用英語怎麼翻譯

《西遊記》來Pilgrimage to the West
《三源國演義》The Romance of the Three Kingdoms
《紅樓夢》A Dream in Red Mansions
《水滸傳》 Heroes of the Marshes

㈡ 一些中外世界名著的英文翻譯:

查爾斯狄根斯
David Copperfield 《大衛科波菲爾》
Oliver Twist 《霧都孤兒》
A Tale of Two Cities 《雙城記》
馬克吐溫
The Adventures of Huckleberry Finn 《哈克貝里費恩歷專險記》
The Adventures of Tom Sawyer 《湯姆·屬索亞歷險記》
莎士比亞
The Merchant of Venice 《威尼斯商人》
The Tempest 《暴風雨》
Twelfth Night 《第十二夜》

Twenty Thousand Leagues Under the Sea
by Jules Verne 《海底兩萬里》

The Mysterious Island
by Jules Verne 《神秘島》

At the Earth's Core
by Edgar Rice Burroughs 《地心歷險記》

㈢ 四大名著怎麼翻譯成英文

Four Masterpiece

四大名著:

《紅樓夢》:

1、The Story of Stone《石頭記》

2、A Dream of Red Mansions/Chamber(紅色大樓/房間的夢)

3、The Cowherd and the Weaving Girl(牛郎和織女)
《三國演義》:

1、《Romantic of Three Kingdoms》—— 三個王國的羅曼史

《水滸傳》

1、《一百零五個男人和三個女人的故事》

2、《All Men Are Brothers: Blood of the Leopard》——四海之內皆兄弟:豹子的血

3、美國女作家賽珍珠翻譯《水滸》七十一回本,取名為《四海之內皆兄弟》

4、《OUTLAWS IN THE MARSH》——沼澤地里的逃犯

最早德文譯名是《強盜與士兵》;法文譯名是《中國的勇士們》;英文譯本為《在河邊發生的故事》

《西遊記》: Journey to the West(去西方旅遊)

Monkey / The Monkey King(猴王)

還有其他的:

1、《金瓶梅》譯成法文,題目成了《熱戀的少女·中國13世紀的愛情故事》

2、《聊齋志異》的義大利文版譯作《老虎作客》

3、《趙氏孤兒》由法國文學家伏爾泰改寫後易名為《中國孤兒》。譯作,也有節譯的。

4、《警世通言》中的《杜十娘怒沉百寶箱》,德莫朗譯成《蒙辱的東方女性》,而英文譯名則是《名妓》。

5 、《聊齋志異》Strange Tales from a Lonely Studio(攝影棚里的寂寞傳奇)

6、《西廂記》The Western Chamber(向西邊窗口)

8、《醒世恆言》Stories to Awaken Men(覺醒者的故事)

9、《喻世明言》Stories to Enlighten Men(開導者的故事)

10、《警世通言》Stories to Warn Men (警告者的故事)

11、《官場現形記》Exposure of the Official World(接觸官方世界)

12、《本草綱目》Outline of Herb Medicine(賀伯固醫學概要)奇怪!

13、《史記》 Records of the Historian(歷史學家的紀錄)

14. 《資治通鑒》History as a Mirror(以史為鏡)

㈣ 四大名著用英語怎麼說

四大名著
[名] four famous novels;

《紅樓夢》:
1、The Story of Stone《石頭記》
2、A Dream of Red Mansions/Chamber(紅色大樓/房間的夢)
3、The Cowherd and the Weaving Girl(牛郎和織女)
《三國演義》:
1、《Romantic of Three Kingdoms》—— 三個王國的羅曼史
《水滸傳》
1、《一百零五個男人和三個女人的故事》
2、《All Men Are Brothers:Blood of the Leopard》——四海之內皆兄弟:豹子的血
3、美國女作家賽珍珠翻譯《水滸》七十一回本,取名為《四海之內皆兄弟》
4、《OUTLAWS IN THE MARSH》——沼澤地里的逃犯
最早德文譯名是《強盜與士兵》;法文譯名是《中國的勇士們》;英文譯本為《在河邊發生的故事》
《西遊記》:Journey to the West(去西方旅遊)
Monkey / The Monkey King(猴王)

㈤ 四大名著的英語

四大名著的英文翻譯:

《西遊記》Pilgrimage to the West; Journey to the West

《三國演義》The Romance of the Three Kingdoms

《紅樓夢》A Dream in Red Mansions (The Story of the Stone)

《水滸傳》 Heroes of the Marshes; Water Margins

拓展資料

例句:

1、《西遊記》講唐僧往西天取經的故事。


scriptures.

2、這是中國的古典文學名著&小說《西遊記》中的一段情節。

It'sanepisodefromoneofChina'sliteraryclassics,anovelcalledJourneytotheWest.

3、毛氏父子先後合作完成了小說《三國演義》的批評和戲曲《琵琶記》的批評。


StoryofLute.

4、《三國演義》中真正的強者是曹操,三家中一直居戰略優勢地位的是魏國。

.

5、《紅樓夢》在中國文學史上佔有重要位置。

ture.

6、《水滸傳》里的英雄們都是愛「打抱不平」的好漢。

Alltheheroesin"TheWaterMargin"aresuchvaliants.

㈥ 四大名著的英文翻譯

問題一:四大名著的英文翻譯是什麼 《西遊記》Pilgrimage to the West; Journey to the West
《三國演義》The Romance of the Three Kingdoms
《紅樓夢》A Dream in Red Ma定sions (The Story of the Stone)
《水滸傳》 Heroes of the Marshes; Water Margins

問題二:四大名著分別用英語怎麼說 四大名著分別的英文翻譯_網路翻譯
四大名著分別
Four great books
《西遊記》Pilgrimage to the West;(Journey to the West)
《三國演義》The Romance of the Three Kingdoms
《紅樓夢》A Dream in Red Mansions (The Story of the Stone)
《水滸傳》 Heroes of the Marshes; Water Margin

問題三:中國四大名著的英文名及英文簡介 《三國演義》----《The Romance of the Three Kindoms》
《水滸傳》----《The Story by the Water Margin》
《紅樓夢》----《The Dream of the Red Chamber 》
《西遊記》----《Journey to the West》
中國四大名著英文簡介2009-06-07
Chinese Literature - Novels and fiction
Hongloumeng 紅樓夢The Dream of the Red Chamber
Also called The story of the Stone (Shitouji 石頭記), this novel written by Cao Xueqin 曹雪芹 (d. 1763) is said to be the greatest masterpiece of Chinese fiction. A wide branched scholarship does not consent about the main theme of this novel, should it be a novel of sentiment, of Daoist-Buddhist enlightenment, of social observation, of the decay of an aristocratic familiy, or even a veiled attack on Manchu rule. The frame of the novel is the contest of a Buddhist and a Daoist priest who make be born a young noble boy called Jia Baoyu 賈寶玉 and his girl cousin Lin Daiyu 林黛玉. With a loving detail describing the life of the two cousins in a huge noble mansion, between gardens and palaces, the red thread is the triangular love between Baoyu, Daiyu and a second girl cousin called Xue Baochai 薛寶釵 that is of more plumper character than the ever sick Daiyu. Switchi鄲g between their life, the divine world and dreams, Baoyu bees deranged after the disappearance of a stone (the origin of the second title) he had in his mouth when he was born. Not knowing, his love Daiyu died, he is tricked to marrying Baochai. Being aware of being tricked, Baoyu leaves the world of the red st and be......>>

問題四:中國四大名著用英語怎麼說 紅樓夢
A Dream in Red Mansions
-------------
西遊記
Story of a Journey to the West
-----------------
三國演義
The Romance of the Three Kingdoms
--------------
水滸傳[shuǐ hǔ zhuàn]
All Men Are Brothers,

問題五:中國四大名著的英文譯名 應該這樣翻譯
《紅樓夢》Red Mansion Dreams,即紅樓之夢
《西遊記》Journey To the West,即西遊之旅
《三國演義》Three Kingdoms,即三個王國
《水滸傳》Outlaws of the Marshes,即沼澤(指水泊梁山)上的亡命之途
這才是四大名著的通用翻譯,中外英文報紙雜志上都這么用的,樓上的幾位朋友翻譯的都太復雜了,書名的翻譯應該從簡。

㈦ 四大名著怎麼翻譯

四大名著的翻譯如下:

  • 《紅樓夢》:通常翻譯為*“Dream of the Red Mansions”*。這部作品的翻譯難度較大,因其包含了豐富的詩詞、典故和復雜的人物情感,需要譯者具備深厚的文學功底和翻譯技巧,以准確傳達原著的韻味和情感。

  • 《西遊記》:常見的英文譯名為*“Journey to the West”*。這部作品講述了唐僧師徒四人取經的傳奇故事,翻譯時需注重保持其神話色彩和冒險精神。

  • 《水滸傳》:一般翻譯為*“Water Margin”“Outlaws of the Marsh”*。該書以宋江領導的一百零八位好漢起義反抗腐敗統治為主線,翻譯時需准確傳達其反抗精神和英雄氣概。

  • 《三國演義》:常見的英文譯名為*“Romance of the Three Kingdoms”*。這部作品描繪了東漢末年至西晉初年之間的英雄豪傑和戰爭風雲,翻譯時需注重展現其歷史背景和人物性格。

在翻譯四大名著時,譯者通常採用意譯與直譯相結合的方法,尊重原著並盡可能傳達其文化特色,以確保翻譯版本的准確性和可讀性。

熱點內容
考研英語作文沒時間背怎麼辦 發布:2025-08-03 23:02:57 瀏覽:476
中考英語傳統節日作文怎麼寫 發布:2025-08-03 22:54:20 瀏覽:432
英語作文以什麼結尾怎麼寫 發布:2025-08-03 22:49:51 瀏覽:298
八年級英語課文六單元作文怎麼寫 發布:2025-08-03 22:42:54 瀏覽:809
初三英語人教版作文怎麼寫 發布:2025-08-03 22:42:47 瀏覽:603
英語作文怎麼把泳衣賣給魚 發布:2025-08-03 22:42:46 瀏覽:615
水化學圖英語怎麼說及英文翻譯 發布:2025-08-03 22:41:42 瀏覽:707
失物啟事怎麼寫英語作文 發布:2025-08-03 22:41:19 瀏覽:764
你怎麼度過端午節英語作文 發布:2025-08-03 22:35:14 瀏覽:382
老師教我英語的作文怎麼寫 發布:2025-08-03 22:24:01 瀏覽:489