曳力矩英語怎麼說及英文翻譯
Ⅰ 推力用英語怎麼說
問題一:可樂對身體有哪些害處 碳酸飲料會阻礙鈣質在人體中的吸收,可樂中的糖分也很高,喝多了缺鈣。
問題二:物理中的「力」用英文怎麼說 壓力:pressure
重力:gravity
推力/拉力:force
摩擦力:friction
浮力:floatage
萬有引力:graviation
目前想到的就這些。。
問題三:英文翻譯,不要自動翻譯,太生硬 船舶軸系的計算機輔助設計?xml:namespace
[摘要]船舶軸系是船舶動力裝置中的重要組成部分,承擔著將主機發出的功率傳遞給螺旋槳,再將螺旋槳產生的軸向推力傳遞給船體實現推船航行的目的。因此在船舶航行中起著重要作用。
puter aided vessel shaft system design xml:namespace
[Absract] : The vessel shaft system forms an important part of the vessel power installation. Bearing the responsibility of passing the main engine's power output onto the turbine, then passing the turbine's axial thrust power to the hull of the vessel and pletes the aim of propulsion the vessel to go forward. Therefore it plays an important role in vessel propelling.
軸系在運轉中產生的負荷和應力十分復雜,工作條件十分惡劣,因而軸系設計合理與否直接影響到整個船舶的航行性能。
The load and stress proced from the turning of the shaft system are very plicated and a very poor working condition. Therefore whether the shaft system is reasonable has a direct effect on the entire vessel's sailing performance.
船舶軸系設計是船舶動力設計中的重要環節,它包括確定軸系軸徑、軸系設計與強度校核、軸系傳動設備的計算與選型。
Vessel's shaft system design is an important part of the vessel power design, which includes making sure of the exact axle diameter of the shaft system, shaft system design and intensity adjustment, calculation of the shaft system's power transfer installation and model selection.
軸系總體設計必須從船、機、槳的配合特性出發,合理地選配船、機、槳、傳動設備的特性參數,實現船、機、傳動設備、軸系、槳的最佳廠合,保證船、機、槳在最佳狀態下運行,即實現推進裝置能量的最佳轉換。
The overall design of the shaft system must be started from the bined characteristics of the vessel, engine and the turbine. Characteristic parameters of the vessel, engine and the turbine inst......>>
問題四:英語翻譯 特別地,所有結構結構設計首先介入裝貨的創立,並且必須由結構抵抗並且的其他設計情況在它的設計必須考慮。 然後來分析(或計算裝載、溫度、收縮,蠕動或者其他導致的)內部總力量(推力、剪、彎曲力矩和扭矩),應力強度、張力、偏折和反應設計情況。 最終來以便充分地抵抗作用的成員和連接的材料的成比例和選擇導致由設計條件。 被用於的標准判斷特殊比例是否導致期望行為反射積累知識(理論、領域和模型試驗和實踐經驗),直覺和評斷。 對於多數共同的土木工程結構例如橋梁和大廈,習慣從前是設計根據安全應力強度比較與服務裝貨和其他生產的那些的設計情況。 為設計的這個傳統依據稱有彈性設計,因為安全應力強度被選擇與不應該超出至多高度強調結構的點與材料讓步的相應重音或張力的概念符合。 當然,安全應力的選擇也許也修改被由於失敗疲勞,折或者脆性斷裂的可能性的考慮或丹被結構的可允許偏折的考慮。根據結構的種類和在實際結構的分析模型介入的,應力強度計算條件假設的設計條件的可能不在與在實際結構導致的應力強度的接近的協議由它被暴露的現實情況。 在計算應力強度可以被解釋根據早先經驗條件下,程度書信不是重要的。 服務條件和安全應力強度的選擇提供安全范圍反對失敗。 巨大的選擇這邊際取決於程度關於裝貨,分析,設計,材料的不確定性,並且建築和failure. 20000 psi允許的張應力為與33000 psi,the安全范圍例如的,if的後果的(或安全因子屈服應力的結構鋼被選擇)提供反對拉伸產生是33000/20000,or 1.65.
問題五:求翻譯英語 Today I went on a school trip.We visited the science museum and it was really interesting.We got there so fast by train.We saw some farms and village along the way.At the museum,I learned a lot about robots.I didn't know they could play chess with us.It was so cool!Then the guide taught us how to make a model robot.I took a lot of great photos,too.After that,I went to the gift shop and bought some lovely gifts for my parents.They weren't expensive . All in all,it was an exciting day.
今天我去了科學博物館,參觀了科學博物館,很有趣。我們在火車上坐了這么快。我們看到了一些農場和村莊。在博物館,我學到了很多關於機器人。我不知道他們可以和我們一起下棋!然後導游教我們如何做一個模型機器人。我拍了很多好照片,達到了,我去了禮品店,為我的父母買了一些可愛的禮物。他們並不昂貴。所有的一切,這是一個令人激動的日子。
Ⅱ 英語怎麼說感到幸福
The moment that I felt happy.
我感到幸福的那一刻。
moment
英[ˈməʊmənt]美[ˈmoʊmənt]
n. 片刻,瞬間;某一時刻;現在,目前;時機,機會;(事物發展的)關頭,轉折點;重大,重要;力矩;矩,動差
[ 復數 moments ]
felt
英[felt]美[felt]
n. 毛氈
v. (使)氈合;用氈覆蓋
v. 感受到,體會到;覺得,相信;使人感覺……(feel 的過去式和過去分詞)
happy
英[ˈhæpi]美[ˈhæpi]
adj. 快樂的;幸福的,使人高興的;滿意的;樂意的;幸運的;合適的
comb. <非正式>濫用……的
[ 比較級 happier 最高級 happiest ]
【漢譯英技巧總結整理】
本人從小就對翻譯很感興趣,這里本人做一個簡單的總結,幫助大家更好地進行英漢互譯。
一、中英文的三大差異:
中文善於用短句,且用逗號隔開;英文善於用長句,不用標點。
中文善於用動詞,屬於動態性語言;英文善於用名詞,屬於靜態性語言。
中文是意合語言,句與句之間的連詞比較少;英文是形合語言,句與句之間的連詞較多。
二、漢譯英十大翻譯技巧
1.中文結構「三步走」
主要是指涉及政府外宣類題材的句子結構劃分技巧。所謂三步走,具體是指:中文長句中,第一步給出理念、指導原則或方針;第二步是具體闡述在這種方針原則的指導下做了什麼或者要做什麼,第三步給出結果或者要實現的目標。在具體行文時,可以按照每一步信息的多少進行切句或者靈活整合。
2.「孰輕孰重」要分明
主要是指中英句子結構差異:中文結構「前輕後重」,即中文結構事實、背景在前,表態、判斷、結論在後;英文恰恰相反,是「前重後輕」。「表態判斷為主,事實背景為從」,在翻譯時要有這樣一個主從句框架搭建原則。
3.結構搭建「三劍客」
注意用as,with,ing(as+句子,主句+ing,主句+with/with+主句)。
「as+句子」引出事實背景部分表示原因,後面添加主句。
「主句+ing」是指通過「主句,doingsth.」來補充主句主語動作造成的結果。
「with+主句「是指通過」with+「引出事實背景,後面添加主句。
4. 同義重復「並譯」行
中文具有前後呼應、信息重疊的特點,英譯時必須壓縮合並減譯,提取核心意思,力求簡潔流暢,如:前仆後繼、驕傲與自豪等。中文還有一個典型特點,即雙動詞現象,如:調整和優化,加強和完善。這兩個詞在具體上下文中往往屬於同義動詞,直接取同義翻譯即可。
5. 千變萬化增張力
同義詞替換多多益善,頻繁調整詞性,增加譯文的可讀性。
6. 具體、概括「不相容」
「舍宏觀概括、取微觀具體」。中文裡往往會在具體信息後添加概括信息,如:以人為本的理念,先到先得的原則。在翻譯時直接翻譯具體內容即可。
7.副詞去留「有分寸」
中文外宣材料中動詞前多數情況下都有副詞構成四字句增強氣勢,是中文行文習慣使然,中譯英時除非確有必要,否則可酌情去掉這些副詞。同樣,有時在英文行文時需要添加適當副詞來加強語感。
8. 動詞處理「巧隱藏」
中文裡動詞使用要多於英文,而英文里介詞使用頻率極高,妙用英文介詞來隱藏漢語中的動詞是重要技巧之一。如:共同努力建設一個和平與繁榮的世界,譯文: work together for a peaceful and prosperous world,中文裡「建設」一詞英文中無需翻譯,利用介詞「for」進行隱藏。
同時,在處理中譯英時,如果動詞難以駕馭,不妨將該動詞刪除,自己重新組織中文,添加自己熟悉的動詞,從寫作的高度進行翻譯。
中文很多動詞後所跟核心名詞也是抽象名詞,本身具有動詞性質,如推動……的升級,推動一詞可以不必譯出,直接譯為upgrade sth.即可。
9.具象轉譯「避抽象」
中文裡很多表達比較抽象,在行文時盡可能進行具象化處理,不要拐彎抹角,有話直說。如:解決了看病難、看病貴的問題,直接譯為「make medical care more affordable and accessible」。如:解決了人們吃水難的問題「,譯為」make drinking water available/accessible to the people「或者」provide access to drinking water for the people「。用英文靈活表達,化抽象為具體。
10. 圖片立體「在形容"
漢英翻譯時必須學會在名詞前添加形象達意的形容詞,因為英文是一種非常看重形象詞使用的語言,是一種更加立體的語言。中文則講究正式統一,不求花哨張揚。盡可能學會將中文裡一些靜態動詞(「是「」有「等)轉化為英文的一些具有修飾性質的動詞。如:四川省有大量的珍惜動植物物種,可以生動地譯為」Sichuan enjoys/boasts numerous…「或者」Sichuan ishome to a wide array of rare sprcies of fauna and flora「。(fauna and flora:動物與植物)