亞瑟翻譯成英語怎麼寫
① 亞瑟用英語怎麼說
英文名是Arthur
② 英語翻譯如題有知道ArthurWaley翻譯的嗎
Arthur Waley
Born 19 August 1889 Tunbridge Wells, Kent, England生於1889年8月19日
Died 27 June 1966 (aged 76) London, England逝於英國倫敦1966年6月27日
Known for Chinese/Japanese translations 中文/日文 翻譯
Chinese name: Simplified Chinese 亞瑟・偉利
Arthur David Waley CH CBE was an English Orientalist and sinologist who achieved both popular and scholarly acclaim for his translations of Chinese and Japanese poetry. Among his honours were the CBE in 1952, the Queen's Gold Medal for Poetry in 1953, and he was made Companion of Honour in 1956.
亞瑟.大偉·偉利是一位英籍東方學學者和漢學家,他的中文和日本詩歌的翻譯都受到了大眾和學者的一致好評。在他眾多的榮譽中,有1952年的(CH)名譽勛位和大英帝國最優秀勛章(CBE), 1953年女王詩歌金質獎章,1956年他獲得了名譽勛位。
Although highly learned, Waley avoided academic posts and most often wrote for a general audience.雖然韋利很博學,但他避開了翻譯學術文章,而且大多數作品都是為普通讀者寫的。
He chose not to be a specialist but to translate a wide and personal range of classical literature. 他選擇不會成為一個專業人士,但是去翻譯一些個更寬泛的和個人范圍的古典文學。
Starting in the 1910s and continuing steadily almost until his death in 1966, these translations started with poetry, such as A Hundred and Seventy Chinese Poems (1918) and Japanese Poetry: The Uta (1919), then an equally wide range of novels, such as The Tale of Genji (1925–26), an 11th-century Japanese work, and Monkey, from 16th-century China. Waley also presented and translated Chinese philosophy, wrote biographies of literary figures, and maintained a lifelong interest in both Asian and Western paintings. 從1910年開始直到1966年他去世,他翻譯的作品從詩詞開始,諸如170首中國詩詞(1918)和日本詩歌:《烏達》(The Uta(1919)),然後是一部同樣廣泛流傳的小說,如《源氏物語》(1925-26),11世紀的日本作品,以及16世紀中國的《西遊記》。韋利還提出並翻譯了中國哲學,撰寫了文學人物傳記,並對亞洲和西方繪畫都終身的保持了興趣。
A recent evaluation called Waley "the great transmitter of the high literary cultures of China and Japan to the English-reading general public; the ambassador from East to West in the first half of the 20th century," and went on to say that he was "self-taught, but reached remarkable levels of fluency, even erudition, in both languages. It was a unique achievement, possible (as he himself later noted) only in that time, and unlikely to be repeated."最近的一項名為「韋利」的評價是「最崇高偉大的中國和日本文學文化的傳播者」;接著又說他是「他的中文及日文皆是自學成才,但達到了卓越的流利程度,兩種語言都有很高的學識。這是一項獨特的成就,可能在那個時代(正如他本人後來指出的那樣),而且不太可能被重復的成就。