過時效英語怎麼說及英文翻譯
⑴ 「時效」這個詞怎麼翻譯
我想應該是time effect,不過,時效也有其它的一些說法,給你下面幾個例句:
1.prescription in criminal law
刑法時效
2.applicable law for extinctive prescription
消滅時效的准據法
3.Utilitarian considerations in instrial design.
在工業布局時效用考慮
4.A specified period ring which, by statute, an action may be brought.
特指法律上的時效由法律規定的特定時間,在此期間內可以起訴
5.They shall not be unnecessarily complicated or costly, or entail unreasonable time-limits or unwarranted delays.
它們不得過於復雜或花費過高、或包含不合理的時效或無保障的拖延。
6.Where fast effects and A1 rankings are all that matters, little space is left for young people to embrace such values as propriety, righteousness, integrity and honour.
一個處處講求時效,口口聲聲爭第一的社會,留給學生多少消化吸收禮義廉恥的空間?
7.2. Claiming the money was acquired in prior years barred by statutes of limitation (I was a criminal then; I』m not a criminal now).
2.主張財產是在已經超過追訴時效的年度取得的(我曾經是一個罪犯,但現在不是)。
8.Article 42. The limitation period for prosecution with respect to compensation for environmental pollution losses shall be three years, counted from the time when the party becomes aware of or should become aware of the pollution losses.
第四十二條因環境污染損害賠償提起訴訟的時效期間為三年,從當事人知道或者應當知道受到污染損害時起計算。
9.Article 62. Prescription for instituting legal proceedings concerning the infringement of patent right is two years counted from the date on which the patentee or any interested party obtains or should have obtained knowledge of the infringing act.
第六十二條侵犯專利權的訴訟時效為二年,自專利權人或者利害關系人得知或者應當得知侵權行為之日起計算。
10.But our media criticism is different from theirs. Our news reports are based on serious investigations to ensure the fidelity of the news, which is obviously different from some fake reporting in the Western news media which simply seek temporary or sensational effects.
但我們的新聞批評與西方也有所不同,那就是我們的新聞報道一定要經過認真的調查,保證消息的真實性,這與西方新聞有時為了追求時效或引起轟動效應而產生失實的報道就不一樣。
⑵ 中國地區英文名稱的翻譯原則是什麼呢
、翻譯中國地區英文名稱的原則
翻譯中國地區的英文名稱時,需要遵循一定的原則,以確保信息的准確性和一致性。以下是一些基本的翻譯原則:
1. 尊重原始信息:在翻譯時,應保持原始中文名稱的准確性和完整性,避免添加個人理解或主觀臆斷。
2. 統一術語:對於特定的地名、機構名等,應使用官方認可的英文翻譯,避免使用非官方或地方性的譯名。
3. 語言習慣:根據英文的表達習慣,適當調整中文名稱的翻譯,使其在英文環境中更加自然流暢。
4. 文化適應:在翻譯過程中,應考慮到中西方文化的差異,對於一些具有特定文化背景的名稱,應在保持原意的基礎上,盡量傳達其文化內涵。
5. 避免歧義:確保翻譯後的名稱不會引起誤解或混淆,對於可能產生歧義的名稱,應採取適當的措施進行澄清。
6. 更新時效:地名的翻譯可能隨著國際交流的不斷發展而需要更新,翻譯時應參考最新的官方地圖和資料。
通過遵循上述原則,可以提高中國地區英文名稱翻譯的質量和准確性,促進國際交流的順暢進行。