往往怎麼翻譯成英語怎麼說
⑴ 英語if you prefer怎麼翻譯
英語if you prefer翻譯成中文是:「如果你願意」。
重點詞彙:prefer
一、單詞音標
prefer單詞發音:英 [prɪˈfɜː] 美 [priˈfɜr]。
二、單詞釋義
vt. 寧可;較喜歡;提出(控告)
三、詞形變化
動詞過去式: preferred
動詞過去分詞: preferred
動詞現在分詞: preferring
動詞第三人稱單數: prefers
四、短語搭配
prefer cautiously 小心翼翼地提出
prefer conscientiously 誠心誠意地提出
prefer emotionally 激動地提出
prefer instinctively 本能地提出
prefer manfully 果斷地提出
prefer openly 公開提出
五、詞義辨析
like,love,enjoy,fancy,adore,prefer這些動詞都有「喜歡、喜愛」之意。
like最常用詞,往往只表不太強烈的興趣或關注,不帶強烈的感情,除非另加修飾語。
love不但表示強烈的喜歡,而且含依戀之情,因此多用於能激起深厚情感的人或物。
enjoy指對能提供感觀或智力上滿足或快樂的東西表示欣賞或喜愛。
fancy指喜愛投合自己心意、嗜好或慾望等的人或物。
adore非正式用詞,口語體,指非常喜愛,帶強烈的感情色彩。
prefer指有選擇性或偏向性的喜歡。
六、雙語例句
I think I'd prefer something a little less energetic.
我想我更喜歡不太劇烈的活動。
I became a teacher because I preferred books and people to politics
我當了老師,因為我更喜歡書本和人而不是權術。
I would prefer it if you didn't tell anyone.
我希望你別告訴任何人。
I have this theory that most people prefer being at work to being at home.
依我看,多數人喜歡工作而不願待在家裡。
⑵ 英語的「一般來說,普遍來說」怎麼翻譯
generally speaking
英文發音:[ˈdʒenrəli ˈspiːkɪŋ]
中文釋義:一般說來;普遍來說
例句:
The warmer a place is, generally speaking, the more types of plants and animals it will usually support.
一般而言,一個地方越暖和,能生存的動植物種類通常也就越多。
詞彙解析:
1、generally
英文發音:[ˈdʒenrəli]
中文釋義:adv.普遍地;廣泛地;一般地;通常;大體上;籠統地;概括地;大概
例句:
The problem of knowing what Afghans think is an obstacle more generally.
一般地說,理解阿富汗人的想法存在障礙問題。
2、speaking
英文發音:[ˈspiːkɪŋ]
中文釋義:v.談;談話;交談;說話;講話;提起;講述
例句:
He is not speaking to his mother because of her friendship with his ex-wife
因為母親和前妻仍舊保持著友好的關系,他便不再和母親說話。
(2)往往怎麼翻譯成英語怎麼說擴展閱讀
generally 的同根詞:
1、general
英文發音:['dʒɛnrəl]
中文釋義:adj. 一般的,普通的;綜合的;大體的
例句:
We not only seek for the general warmth and friendship in our love, but one can share all the secrets with each other.
在愛情中尋找的不僅是一般的溫情和友誼,而且是一個可以把內心的全部秘密相互託付的人。
2、generalisation
英文發音:[,dʒenərəlai'zeiʃən, -li'z-]
中文釋義:n. (英)一般化;歸納;普遍原理
例句:
But discrimination, not generalisation, is the default setting of the baby's mind.
相反,區別對待而非一般化處理,是嬰兒心理的默認設置。
⑶ 中文英文翻譯有什麼技巧
漢語句子翻譯成英語的方法技巧:
(1)逆序法
英語有些長句的表達次序與漢語表達習慣不同,甚至完全相反,這時必須從原文後面開始翻譯。在漢語中,定語修飾語和狀語修飾語往往位於被修飾語之前;在英語中,許多修飾語常常位於被修飾語之後,因此翻譯時往往要把原文的語序顛倒過來。
倒置法通常用於英譯漢,即對英語長句按照漢語的習慣表達法進行前後調換,按意群或進行全部倒置,原則是使漢語譯句符合現代漢語論理敘事的一般邏輯順序。
(2)順序法
當英語長句的內容敘述層次與漢語基本一致時,可以按照英語原文表達的層次順序翻譯成漢語,從而使譯文與英語原文的順序基本一致。
(3)包孕法
這種方法多用於英譯漢。所謂包孕是指在把英語長句譯成漢語時,把英語後置成分按照漢語的正常語序放在中心詞之前,使修飾成分在漢語句中形成前置包孕。但修飾成分不宜過長,否則會形成拖踏或造成漢語句子成分在連接上的糾葛。
(4)分句法
有時英語長句中主語或主句與修飾詞的關系並不十分密切,翻譯時可以按照漢語多用短句的習慣,把長句的從句或短語轉換成句子,分開來敘述。為了使語意連貫,有時需要適當增加詞語,也就是採取化整為零的方法將整個英語長句翻譯為幾個獨立的句子,順序基本不變,前後保持連貫。
(5)綜合法
上面我們講述了英語長句的逆序法、順序法和分句法,事實上,在翻譯一個英語長句時,並不只是單純地使用一種翻譯方法,而是要綜合使用到各種方法,這在我們上面所舉的例子中也有所體現。
再如,一些英語長句單純採用上述任何一種方法都不方便,這就需要我們的仔細分析,或按照時間的先後,或按照邏輯順序,順逆結合,主次分明地對全句進行綜合處理,以便把英語原文翻譯成通順忠實的漢語句子。
⑷ 英語句子中的語法成分,例如詞、短句等往往在翻譯為漢語時,會轉化為小句,談
英語句子中的語法成分,尤其是獨立的詞和短句,在翻譯為漢語時,可能會被轉化為一個小句或獨立的短語。
1、In the morning, I usually have breakfast at 7:00 AM.
翻譯為:我通常在早上7點吃早飯。這里的「In the morning」就被轉化為了一個時間狀語從句。
2、She likes swimming, hiking and cycling.
翻譯為:她喜歡游泳、徒步旅行和騎自行車。這里的「swimming, hiking and cycling」就被轉化為了並列的動詞短語。
4、表語(Predicative):指描述主語狀態、特徵或身份的形容詞、名詞、代詞或介詞短語。例如,The soup tastes delicious.(這湯嘗起來很好吃。)中,「delicious」就是表語。
5、定語(Attributive):用來修飾名詞或代詞的形容詞、副詞、介詞或從句等。例如,The red car belongs to him.(這輛紅車是他的。)中,「red」就是定語。
6、狀語(Adverbial):用來描述動作發生的時間、地點、方式、原因或程度等情況。例如,He speaks English fluently.(他講英語講得很流利。)中,「fluently」就是狀語。
⑸ 鑻辮緲昏瘧鐨勬妧宸ф湁鍝浜涘憿錛
鍦ㄥ︿範鍜屽伐浣滀腑錛屾湁浜涗漢鍦ㄧ炕璇戣嫳璇鐨勬椂鍊欏彲鑳戒細鍑洪敊錛屼笅闈㈡垜鏉ュ垎浜涓浜涜嫳璇緲昏瘧鎶宸э紝涓璧鋒潵鐪嬬湅鍚с
鍏銆 娉ㄩ噸緇嗚妭鍜岀粏寰宸鍒錛
緲昏瘧鏃惰佹敞鎰忓師鏂囦腑鐨勭粏鑺傚拰緇嗗井宸鍒錛屾湁鏃跺欎竴涓璇嶇殑鍙樺寲鎴栬呴『搴忕殑璋冩暣閮藉彲鑳芥敼鍙樺彞瀛愮殑鎰忔濓紝瑕佹晱閿愬湴鎹曟崏鍒拌繖浜涚粏寰宸鍒錛屽苟鍦ㄧ炕璇戜腑鍑嗙『浣撶幇鍑烘潵銆
涓冦️ 澶氬姞緇冧範錛
緲昏瘧鏄涓欏規妧鑳斤紝闇瑕佷笉鏂鐨勭粌涔犲拰縐緔銆傚氳匯佸氬啓銆佸氱粌涔犱笉鍚岄嗗煙鐨勭炕璇戱紝鍙浠ユ彁鍗囦綘鐨勭炕璇戣兘鍔涘拰鎶宸с傚悓鏃訛紝鍙浠ュ悜涓撲笟鐨勭炕璇戜漢鍛樿鋒暀錛岃幏鍙栧疂璐電殑緇忛獙鍜屽緩璁銆
鍦ㄨ嫳璇緲昏瘧榪欎釜闂棰樹笂錛屾垜榪樻槸寰堟湁鍙戣█鏉冪殑錛屾瘯絝熷綋鍒濆洜涓虹炕璇戣嫳璇鐨勫叧緋伙紝鑷宸卞姫鍔涗簡寰堜箙銆
涓寮濮嬭繘琛岃嫳璇緲昏瘧鐨勬椂鍊欙紝鎴戦亣鍒頒簡寰堝氬潙錛岄栧厛渚挎槸鑷宸辮瘝奼囬噺鐨勯棶棰橈紝鍥犱負璇嶆眹閲忎笉澶燂紝鎵浠ラ亣鍒頒簡寰堝氱殑鐢熻瘝錛岄渶瑕佸弽澶嶇殑鏌ュ瓧鍏革紝鑰屼笖鏈夋椂鍊欒嚜宸辯悊瑙d笂鏈夐敊璇錛屽彞瀛愰兘緲昏瘧閿欒浜嗭紝鎰忔濋兘涓嶅廣
鍚庢潵鎴戜究鐭ラ亾鑷宸卞瓨鍦ㄥ緢澶氶棶棰橈紝鎵浠ュ厛灝嗚嫳璇緲昏瘧鏀懼湪涓閬嶏紝鍏堟彁楂樿嚜宸辯殑鍩虹鐭ヨ瘑鑳藉姏鍐嶈淬傚鉤鏃朵細澶ч噺鐨勮頒竴浜涘崟璇嶏紝涔熶細闃呰諱竴浜涜嫳鏂囦功綾嶏紝榪欐牱鍙浠ュ府鎴戞洿濂界殑鐞嗚В鍙ュ瓙鐨勬剰鎬濓紝涔熶細娉ㄦ剰鍗曡瘝鐨勪富璋撳劇粨鏋勶紝澶氳頒竴浜涘彞鍨嬶紝澶氬啓涓浜涜嫳鏂囦綔鏂囷紝璁╂湅鍙嬪府鎴戠湅涓嬶紝閿欑殑鍦版柟淇鏀逛笅錛岃繖鏍鋒垜涔熺煡閬撹嚜宸遍敊鍦ㄥ摢閲屻
緲昏瘧鉶借村緢杞繪澗錛屼絾鏄鍓嶆湡鐨勫噯澶囧伐浣滄槸蹇呬笉鍙灝戠殑錛屽鉤鏃墮渶瑕佷笉鏂鐨勭粌涔犲拰縐緔錛屽氱炕璇戜竴浜涗笉鍚岄嗗煙鐨勪功綾嶏紝騫蟲椂涔熷彲浠ヨ嚜宸辯炕璇戜竴浜涜嫳鏂囦功綾嶏紝鐒跺悗瀵圭収涓涓嬶紝鐪嬩笅鑷宸辯炕璇戠殑瀵逛笉瀵癸紝涔呰屼箙涔嬶紝鑻辮緲昏瘧鑳藉姏鑷鐒朵細鎻愰珮浜嗐
瑕佽頒綇錛岀炕璇戞槸涓欏歸渶瑕佷笉鏂緇冧範鍜岀Н緔鐨勬妧鑳斤紝澶氳匯佸氬啓銆佸氱粌涔犱笉鍚岄嗗煙鐨勭炕璇戱紝鎵嶈兘鎻愬崌鑷宸辯殑緲昏瘧鑳藉姏銆
⑹ 「有時治癒常常幫助總是安慰」出自哪裡譯成英語是什麼
出自特魯多醫生的墓誌銘,譯成英語是:To Cure Sometimes, To Relieve Often, To Comfort Always。
客觀地說明了醫生在治療疾病中的作用,病人如果有機會把病治好了,還需要時常地對病人給以關懷,並且全部用寬心安慰的話語來和他交流溝通。
(6)往往怎麼翻譯成英語怎麼說擴展閱讀:
1848年,特魯多(Edward Livingston Trudeau)出生於美國紐約的一個醫學世家,20歲時進入哥倫比亞大學醫學院學習,並於1871年完成學業。
同年6月,特魯多和女友洛蒂 (Lottie Beare)結婚並定居於紐約長島開始了自己的行醫生涯。晚年時,特魯多曾在自傳中深情地描述妻子,感謝她同甘共苦的親密一生。
1873年,特魯多第二個小孩出生後不久,年僅25的他不幸患上了肺結核,在當時,該疾病還沒有治癒的辦法,聽從醫生建議後,他隻身一人來到了紐約附近的阿迪朗達克山邊休養,和大自然親密接觸,奇跡的是,他的病情逐漸康復,三年之後便痊癒了。
之後特魯多舉家遷居到了阿迪朗達克山旁 的撒拉納克湖畔。 1882年,特魯多得知德國醫生霍爾曼通過大山清新的空氣治癒肺結核病人的事跡,結合自身的經歷,他很受啟發。在朋友的資助下,他在撒拉納克湖畔創建了美國第一家治療肺結核的療養院--Adirondaec Contage Sanatorium 。
幫助和治癒了無數患者,當中包括著有《金銀島》的著名作家羅伯特·路易斯·斯蒂文森。之後他建立了美國第一家肺結核研究所,走在了結核病治療和研究領域的前沿。