對於你來說翻譯成英語怎麼翻譯
㈠ 「我來說中文 ,你來說英文」如何最正確翻譯
I say Chinese and you say English.
Chinese/English可以直接作say的賓語
試比較如果中文是:我用中文講,你用英文講,要用in
I speak in Chinese and you speak in English.
㈡ 對於我個人來說,你怎麼做都可以的英語翻譯
對於我個人來說,你怎麼做都可以的
For me personally, you can do everything.
㈢ 對於我們來說英語翻譯
如果簡單點來說:for us, about us.
如果復雜點,in our perspective
但是要結合句子,你這樣給一半出來,很難確定那種最合適,說不定你加到自己的句子里就很奇怪
㈣ 」對我來說」有英語說是to me還是for me
是for me。
區別一:含義不同
to me 表示給與(某人)
例如He described the scene to me.他向我描述了那個情景。
for me 表示為某人做某事;
例如She brewed some coffee for me.她為我煮了些咖啡。
區別二:強調的重點不同
to 強調空間關系,表明由 A 到 B 的移動;
for強調角色關系,表明誰是授予關系中的「獲利方」(這個「獲利」並不一定是好的方面,也可以指壞的方面)。
例句Money is important to me.錢對我是很重要的。
Money is important for me.錢對我是很重要。
輔音
(註:多數輔音的讀音與拼音差別不大,可以通過拼音來進行諧音;還有一部分輔音沒有對應的拼音字體,這里我們主要是針對/θ ð ʃ ʒ/這四個輔音)其中,/θ/和/ð/這兩個音標,它們並沒有相近似的拼音來對應,主要是靠嘴形來記憶。
/θ/――上下牙齒咬著舌頭尖,發「斯"的音;/ð/――舌頭頂上牙堂發拼音z一聲;/ʃ/――師;/ʒ/――牙齒閉合,舌頭虛碰牙齒發拼音r一聲。