連續性英語怎麼翻譯
❶ 關於branding 的一些專業英語翻譯
應該是市場營銷中關於品牌管理的:
1.品牌識別(Brand identification)
品牌識別的概念由大衛艾克教授在《創造強勢品牌》(《Building a Strong Brand》)一書中提出。品牌識別是代表企業所期待的品牌的理想狀態,期望消費者和社會這樣來接受該品牌,這樣來聯想該品牌的看法。因此,不僅僅是企業對品牌的自我規定,也包含著從消費者的角度所規定的品牌概念,競爭對手或者是市場需求所規定的品牌位置等概念。
2.實用性,應該不用過多解釋
Brand is a special symbol of enterprise,it practicality gives consumers brand credit.
還有我們說商品包裝或者營銷策劃。品牌戰略都強調practicality,簡稱P
3.單詞錯誤,我覺得應該是「optimization」 優化
The Optimization of the Marketing Mechanism in a Commercial Bank
商業銀行營銷機制的優化
4.連續性(continuity)
是指保留現有的顧客群,向他們銷售其他產品和更高級的產品。 也就是能培養顧客的忠誠度。
5。標志、品牌,如果是在企業文化中,這個單詞表示「文化符號」
底特律的汽車製造商最先推出換牌工程(badge-engineering),將平台共享延伸到多個知名度不佳的品牌,彌補產品系列的空白。
6.單詞又打錯了吧,hedinostic
在這里,來源於Hedonism。
「享樂主義的」「快樂主義的」
這6個需求領域分別為:表現(Expression),快樂主義(Hedonism),平衡(Balance),關系(Connection),秩序(Order)以及力量(power).
7.倫理 道德
目標市場的道德選擇 Ethical Choice of Market Targets
基於誠信倫理道德的醫院品牌營銷策略 Hospital Brand Marketing Strategy Based on Ethical and Moral Integrity
❷ often怎麼翻譯
often可以翻譯為"經常"、"常常"或"往往"。
1.經常的頻率(Jīng cháng de pín lǜ)
often表示一種經常發生或重復出現的頻率。它表達了某種事物或行為在時間上的重復性或連續性。當我們說某人經常做某事時,我們指的是他們在某個時間段內反復地進行這個行為。
8.慣常的行為(Guàn cháng de xíng wéi)
often還可用來表示某個人經常或習慣性地進行某種行為。它強調了某人在日常生活中的慣常表現或行為模式。
總結起來,"often"是一個用來描述經常性、頻繁性或常見性的詞語。它可以表示某種事物或行為的頻率、習慣、趨勢、發生頻率、常見現象、頻繁變化或慣常行為。翻譯時,我們可以根據具體的語境和句子結構選擇合適的譯法,如"經常"、"常常"、"往往"、"頻繁"、"常見"等,以准確地表達出"often"所傳達的意思。
❸ continuous的中文翻譯
"Continuous"是一個英語詞彙,它的意思是"連續的"、"不間斷的"或"持續的"等。以下是一些常見的關於"continuous"的用法和例句:
"The rain has been continuous for three days now."(雨已經連續下了三天了。)
這個例子中,"continuous"被用來描述雨的連續時間,即雨已經連續下了三天。
"The music was played without any breaks, creating a continuous flow of sound."(音樂沒有任何間斷,創造了連續的音樂流。)
這個例子中,"continuous"被用來描述音樂的連續性,即音樂沒有任何間斷,創造了連續的音樂流。