急急如意令英語怎麼翻譯
『壹』 "急急如律令"用英文怎麼說
回答和翻譯如下:
急急如律令。
Urgent as the law.
『貳』 急急如律令經常出現在電視劇中,那麼這個詞到底怎麼用英語翻譯
英文翻譯奇葩無處不在,中華文化博大精深,今年的電影暑假檔期《哪吒之魔童降世》,該片上映至今,票房已經破43億元,出品方官宣了影片將要在海外上映的消息。但有意思的是,片中諸如『』急急如律令『』等一系列有著極強中國印記的台詞翻譯成英文語句,在網上迅速成了網友們爭相討論的熱門話題。
一,Fast fast biu biu——這屬於搞怪擬聲型,也是目前網友接受度最高的一個版本;
二,Urgent as law——這是直譯型,意為「如律法一樣緊急」,這個版本的意思最接近「急急如律令」的中文意思;
三,Everything listens to me right now——這是咒語型,意為「天地萬物聽我號令」;
四,Jijirulvling——簡單粗暴的拼音型,有網友表示《哈利·波特》的咒語都不給我們翻譯,我們也給他們來個神秘的咒語,直接用拼音當字幕,「這才是文化輸出的正確打開方式」「沒准老外還會覺得它很酷」等評論不絕於耳。
『叄』 「急急如律令」用中式英語該如何翻譯才能形神兼備
我當時第一反應就是「Quickly quickly, do as I say」,但感覺風格有點卡通。後來好奇心驅使下,我又去查資料研究了一番,發現英語的咒語都比較簡潔,以單個單詞居多。所以我想,或許可以翻譯成「Quickly」?(拉長尾音)或「Chop-chop」?這個似乎有點搞笑!
說到咒語當然還不能漏掉女巫/巫師,在《吸血鬼日記》中,他們以不同國家的語言來代表不同流派的女巫咒語。包括有拉丁語、法語、法國克里奧爾語、捷克語、丹麥語、古挪威語和瑞典語等,咒語都像詩文一樣,非常長。在《東鎮女巫》中,她們喜歡在讀完咒語後加上一句「Spell」來表示下咒。《梅林傳奇》中出現的咒語據說是古英語,但有粉絲分析其中還有德語等其他成分。《白公主》中,咒語並沒有太多花巧的地方,白皇後是直接用英語祈使句說出咒語的。按照這種翻譯方法,那麼我們中文的咒語也可以直接寫成拼音了「Ji Ji Ru Lü Lin」。