公司英語文案翻譯怎麼樣
發布時間: 2025-08-07 09:08:15
『壹』 如何評價Smartisan T1的中英文文案
我覺得中文文案不夠好,至少沒有英文文案好。
英文文案中,每句最後一個詞語和後句最後一個詞語都是對稱反義,Simplicity與complexity、flat與curved、uncomfortable與comfortable、no detail與too detailed這些都是。因此讀起來比較有節奏感。難能可貴的是,這幾句話在照顧押韻的同時還能做到言之有物,除了最後一句born to be proud比較虛之外,都有實際的產品價值作為支撐。因此總體來講,算是好文案。
中文文案則問題較大,不僅不押韻,而且連那種反義對稱的感覺也沒有了,首先詞語位置不對,其次也沒有體現英文文案中追求到那種反義安排。最為致命的是,中文文案的翻譯痕跡太重,更像是為了翻譯英文而出的中文文案,而不是為了體現產品而出的文案。這樣導致的結果是,這幾句中文文案內容顯得極其空洞,找不到落腳點,如果不看英文文案,簡直不知所雲。
『貳』 英語文案短句
Success stems from unremitting efforts and unwavering belief.
- Success stems from:這句話的開頭直接點明了成功的來源,即「源於」,為後續內容鋪墊了基礎。
- unremitting efforts:「不懈的努力」被翻譯為「unremitting efforts」,其中「unremitting」表示「不鬆懈的、持續不斷的」,強調了努力過程的持續性和堅定性。
- and unwavering belief:「堅定的信念」被翻譯為「unwavering belief」,其中「unwavering」表示「堅定的、不動搖的」,突出了信念的穩固和強大。
熱點內容