當前位置:首頁 » 作文翻譯 » 天龍在天英語怎麼翻譯

天龍在天英語怎麼翻譯

發布時間: 2025-08-07 21:28:09

㈠ 「龍」的英文單詞是什麼

我們的中國「Loong」 loong的含義編輯本段 「龍」不應該翻譯成 dragon。Dragon 的本意是兇殘的有翼巨獸、惡魔、悍婦等。中國人在外國人面前自稱 dragon,是自我妖魔化。「龍」也不應該翻譯成 long。Long 的英文發音不是「龍」,而是「狼」,這不是真正的音譯。「龍」應該翻譯成 loong,它的發音和「龍」相近,在英文中本來就是「龍」字的音譯,如著名武術家李小龍的英文名字是「Lee Siu Loong」。有些西方人也把龍稱為 loong。Loong 的兩個「O」字母象龍的兩隻眼睛,loong 使人聯想到 long(長),所以它也是一個象形文字,和漢字特色相通。而 long 在形象上是獨眼龍。因此loong更貼切。 dragon並不代表中國龍編輯本段 第29屆奧運會吉祥物公布後,被海內外華人普遍看好的中國龍意外地落選。北京奧組委解釋其原因是「由於龍在世界各地有著不同的理解」。中國的龍與西方的Dragon在來源、神性、意蘊、功能等方面多有不同,「不是一回事」:中國龍取象廣博,形態神奇,主要象徵和諧、正義與吉祥;西方的Dragon取象窄狹,外貌醜陋,主要代表魔怪、邪惡與禍祟。那麼,「龍在世界各地有著不同的理解」之說就存在著認識上的誤區,即「將兩種不同來由、不同性質、不同功能的象徵物混在了一起」。甚至於一些基督教學者從「龍是怪獸、是魔鬼」的觀點出發,在網路及其他場合發表文章或演說,將「龍的傳人」誣指為「魔鬼的兒女」,說輕了是缺乏善意,說重些是別有用心。世界是多元的,文明是多樣的,全球化不是一種文明的一元通吃,而是各種文明的多元集優。在文化問題上,既不可以用東方的講究來要求西方,也不可以用西方的說法來框范東方。鑒於此,鄭重建議,從今之後,將Dragon直譯為『劫更』,將龍英譯為Long或Loong,以示區別。———從而使西方人知道中國龍是怎麼回事,並通過對龍這個中國第一號圖徽標志的了解,進而認識中華文化優秀精華之正大與奇妙。」 據報導,在北京舉行的「春龍節暨復興中華文化公益性大行動」的啟動儀式上,中國科學院古脊椎動物與古人類研究所徐欽琦研究員提出,「中國龍字在英語中應該翻譯為long,以便與英文中的dragon有所區別。」(見2006年3月1日「千龍網」)徐先生還說,「英語中的dragon是一個貶義詞,指的是傳說中的一種怪物。而龍在中華文化中是一個褒義詞,是鹿、馬、兔、虎、牛等哺乳動物組成的,龍的主體也應該是哺乳動物」。徐先生這段話的前半部分,即「貶義詞」「褒義詞」之說是對的,後半部分不夠確切和全面。龍是多元容合的神物,進入容合的既有豬、馬、鹿、牛等哺乳動物,也有蛇、鱷、蜥蜴等爬行動物,還有魚、蜃等水生動物,以及雷電、虹霓、龍卷風、星宿等自然天象。龍的主體應該是爬行動物和哺乳動物的結合,而非哺乳動物一類獨占。 「long」是「龍」的漢語拼音。英語中有「long」,是一個形容詞,其意為長、長遠、長久、渴望等———和「龍」的外形及意蘊還算能聯繫上:龍的體態多是悠長的,龍的源流是久遠的,弘揚龍的容合、福生、諧天、奮進的精神,也是海內外華人所渴望的。但其發音相當於漢語的「郎」或「老」,與「龍」雖比較接近,卻還是有區別。鑒於此,我覺得還是譯成「Loong」比較好,即將第一個字母大寫,並加一個「o」,形成一個「Loong」的專用名詞,發音亦發漢語「龍」之純正之音。這樣,西方人在閱讀、使用時,就容易區分,而不至於與作為形容詞的「long」相混了。事實上,此前英文中對華人姓名中的「龍」字也多音譯為「Loong」,如新加坡總理李顯龍的名字就被翻譯成「Lee Hsien Loong」。 鳳凰——Phoenix編輯本段 和龍與「dragon」被相互混譯一樣,中華文化的另一個重要標志鳳凰,長期以來,也與「Phoenix」相混譯。在西方世界,「Phoenix」是神話中的「長生鳥」、「不死鳥」,據說此鳥可活數百年,然後自我焚化為灰而再生。上個世紀初,詩人郭沫若將「Phoenix」移植、嫁接於鳳凰,創作出了著名的《鳳凰涅磐》一詩。從此,中國鳳凰有了「涅」、「再生」,即「自新(自我更新)」的神性。這當然是郭老的重要貢獻,也反映出鳳凰對外來文化的「容合」品質。但是,在「Phoenix」進來之前,中國鳳凰就具備有向陽、達天、秉德、兆瑞、崇高、好潔、示美、喻情、成王等神性,這是「Phoenix」多不具備的。 倡議編輯本段 所以建議大家在以後不要再使用dragon來代表中國龍,而使用loong來代表!用loonger來代表我們「龍的傳人」 !

㈡ 中國人所謂的龍,翻譯成英文是什麼

現在基本達成共識的音譯翻譯方式是「Loong」,因為在美式英語里「Long」的發音不是「龍」而是「狼」,所以「Long」不是准確的音譯。

以下資料來自龍 Loong 網:

「龍」的英文應該翻譯成 Loong

「龍」是中華民族的象徵,在中譯英時,「龍」被翻譯成 Dragon。但是在英文中,dragon 是邪惡的有翼怪物,還有「凶暴的人,悍婦」等含義。在圖畫中,dragon 的身軀龐大笨拙,顏色是黑灰色的,長著巨大的翅膀,口中吐火,吞噬人和動物,非常醜陋恐怖,和中國的龍完全兩樣。
中國人在西方人面前自稱「Dragon」或「Descendants of the Dragon」(龍的傳人(後裔)),西方人當然要把中國人看成是惡魔和壞人了。在評選 2008 年北京奧運會吉祥物時,之所以沒有選擇呼聲最高的龍,就是因為擔心龍的英譯「Dragon」會使世界人民誤解中國。所以我們再也不能把「龍」翻譯成「Dragon」了!
建議今後也不要再把英文單詞 dragon 翻譯成中文的「龍」,可以對它進行音譯,如「得拉根」,解釋是:「西方神話中凶惡的帶翼巨獸」。
有些學者建議把「龍」音譯成「Long」。
但是「long」的英文發音和「龍」完全兩樣,相當於中文的「狼」,並非真正的音譯。當西方人指著龍說「long」時,中國人還必須糾正他的發音,不僅增加了交流的困難,還會引起對方的困惑。Long 在英文中是一個使用非常普遍的常用詞,含義本來就很多,如:長,久,期盼,股票或期貨的多頭,等等,把龍翻譯成 long 也會造成意義上的混亂。所以不能簡單地把龍的拼音字母作為龍的英文音譯。
既然是把中文「龍」音譯成英文,那麼在英文中的發音就應該和「龍」相近,否則就不是真正的音譯。
英文中對「龍」字的音譯是「Loong」,姓氏「龍」和人名中的「龍」字也被翻譯成「loong」,例如著名武術家李小龍的英文名字是「Lee Siu Loong」,新加坡總理李顯龍的名字被翻譯成「Lee Hsien Loong」。在一些涉及龍的文字中,「龍」也的確被稱為「loong」,例如,舞龍時所使用的長龍道具,就被翻譯為 loong。因此,把「龍」翻譯成「loong」才是真正的音譯,而且它已經有了廣泛的使用基礎,也符合海外華人的習慣,有利於團結海外華人。
曾有研究者指出:英文可能最初也是一種象形文字,例如:eye(眼睛),bed(床),broom(掃帚。字母 b 有掃帚的形狀,掃帚在掃房間 room)。Loong 的兩個「O」字母,就象龍的兩只大眼睛;Loong 在文字上又和「long」相近,給人「長」的感覺(很多西方人的確有意把「long long ago」寫成「loong loong ago」),因此 loong 還具有象形文字的特點,和中文漢字有暗合之妙。而 long 則有「獨眼龍」之嫌。
英文中本來沒有 loong 這個單詞,因此把「龍」翻譯成 loong,不會引發歧義。所以,「龍」應該翻譯成「loong」。2004 年,台灣學者蒙天祥也在「為『龍』正視聽是我們的責任」一文中提出把龍翻譯成 Loong。
有很多人反對把「龍」重新翻譯,認為外國人已經或者將來能夠正確理解 Dragon 所指的龍和原來的 Dragon 不同,或者只需要寫成 Chinese Dragon 就可以了。
我覺得這種觀點是錯誤的。文字就象圖形一樣,看見特定的字母組合,就會產生特定的感覺。例如看見「善」字,就會產生愉悅的感覺;而看見「惡」字,就會緊張不安。同樣道理,即使我們中國人看見「Dragon」想到的是吉祥的龍,但是外國人看見「Dragon」之後想到的卻仍然是惡魔和悍婦。
我們固然可以改變外國人對 Dragon 或 Chinese Dragon 的感覺,但是這不是最有效和最經濟的做法。

而且,「Loong」的英文注釋也不應該是「Chinese Dragon」,因為一個對中國文化一無所知的外國人剛看到「Chinese Dragon」的時候是不會想得到「Loong」與「Dragon」有什麼實質區別的,恐怕首先想到的還是他們概念中的「Dragon」。
對「Loong」最合理的注釋是「Chinese Seraphim」,因為西方文化中各方面本質含義和特性都最接近中國的「龍」的概念就是「Seraphim」(熾天使),不僅在西方神話宗教中的地位作用意義與「龍」在中國神話宗教中的地位作用意義最吻合,而且古希伯來語里「Seraphim」的詞源意思就和中國龍的一種主要起源相同(中國龍是長蛇形,而「Seraphim」是希伯來語的「(大)蛇」即「Seraph」的復數,也有說法是加上一個有「火焰」、「燃燒」等意思的詞尾,在早期古希伯來語中,因為沒有「龍」字,所以經常用大蛇表示龍,聖經里就表明,這樣的「蛇」是有四肢的),一些希伯來神話的歷史資料也間接地表明「Seraphim」最初的形象要遠遠比「Dragon」更接近中國的「龍」(有4個爪子和6個火焰組成的羽翼的「長蛇」,十分酷似中國早期神話中的應龍),而且「Seraphim」對西方人來說是個很熟悉的概念,只是現在很少有人知道熾天使的原始真面目而已(現在宗教圖畫和雕塑中的熾天使已經全是人形了),所以用「Chinese Seraphim」來解釋「Loong」是最合理可行的。
參考資料:http://www.loong.cn

㈢ 中國四大神獸:玄武,朱雀,白虎,青龍的英文翻譯

玄武英文名為Black Tortoise,朱雀英文名為Vermilion Bird,白虎英文名為White Tiger,青龍英文名為Azure Dragon。

China's four great beasts:Black Tortoise、Vermilion Bird、White Tiger、Azure Dragon。

在上古時代,古人把天分為東西南北四宮,分別以青龍(蒼龍)、白虎、朱雀、玄武(一種龜形之神)為名。實際上是把天空分為四部,以每部分中的七個主要星宿連線成形,以其形狀命名。青龍為東方之神,白虎為西方之神,朱雀為南方之神,玄武為北方之神。



(3)天龍在天英語怎麼翻譯擴展閱讀

青龍、白虎、朱雀、玄武又稱四象,源於中國遠古的星宿信仰,而不是道教,直到兩漢時期才被道教吸收成為四靈神君。四神在古代中國中另一個主要表現就在於軍事上,在戰國時期,行軍布陣就有「前朱雀後玄武,左青龍右白虎」。

在中國,龍是神物,也是皇帝的象徵,而青龍則是東方的代表、五行中是屬木的,也因青色是屬木的,有左青龍、右白虎的說法。龍是中華民族所敬奉的神獸,是吉祥雄偉的象徵,由於崇拜意識,後演變為祈求豐收、祈求平安的傳統民俗活動。

在中國古代神話中,白虎是西方保護神、戰神、殺伐之神。虎具有避邪、禳災、祈豐及懲惡揚善、發財致富、喜結良緣等多種神力。所以白虎主殺,被認為是殺伐之神所以有多位的猛將被說成為白虎星充轉世的,例如:唐代大將羅成、薛仁貴父子等人。

很多與軍事有關的地方和事物都以白虎命名,例如:象徵軍隊指揮權的虎符,象徵威勢的白虎旗,水滸傳中林沖誤入的軍機要地白虎節堂等。

從殷商時代開始,朱雀就是代表炎帝與南方七宿的神獸,井、鬼、柳、星、張、翼、軫,聯為鳥形,朱為赤色,像火,南方屬火,故名朱雀,而五行學說開始興起之後,它的象徵含義又多了丙丁與夏季。

玄武是一種由龜和蛇組合成的一種靈物。玄武的本意就是玄冥,武、冥古音是相通的。根據五行學說,它是代表北方的靈獸,形象是黑色的龜與蛇(或龜蛇),代表的季節是冬季。

㈣ 中國的「龍」為什麼被翻譯成dragon

您好,根據獨立學者徐江偉的研究,英語「龍」的讀音來自古藏語。以下引用他的一些文字,供大家一起學習參考:

英語的「龍」寫作dragon,讀作['drægən](中文諧音為「紮根」)。「紮根」來自古羌藏語,它是龍的一個最為古老的稱謂,它與原始苯教的「天豬地猴」觀念密切相關,它是隨著史前羌藏類游牧民族的西遷傳播到西方文化去的。這個龍的稱謂是被古代猶太人用希伯來文記載下來,一直沿用至今。

藏語「紮根」的本義是「眼睛豬」,確切地說,是「長有猴王眼睛的公野豬」。藏語把「眼睛」叫作「zha」。因為古代藏人有猴祖觀念,這個zha特指猴王的眼睛。此zha為詞根詞,在藏語和阿爾泰語中,詞根詞是沒有詞性的,既可用作動詞,也可用作名詞和形容詞。

紮根之「根」,則是由藏語「野豬」的讀音「該」虛化而來的。藏語「野豬」讀作「gai」(對應雅言字是「該」)。由於虛化,在現代藏語中,已經變成一個表示尊稱的後綴音。

英語的dragon放到藏語中,就是「眼睛豬」的意思。而這正是「龍」的起源。這有考古發現的年代最早的「龍」——紅山文化「玉豬龍」為證。

㈤ 龍用英語怎麼說

龍的英語:dragon。

dragon

讀音:英 [ˈdrægən] 美 [ˈdræɡən]

n.龍,龍船;[D-][天文學]天龍(星座);[口語、貶義]脾氣暴躁的人

復數: dragons

例句:

Later, dragon became the symbol of power and monarch.

後來,龍成了權利和帝王的象徵。

(5)天龍在天英語怎麼翻譯擴展閱讀:

dragon的反義詞:phoenix。

phoenix

讀音:英 [ˈfi:nɪks] 美 [ˈfinɪks]

n.鳳凰,長生鳥(神話中的鳥,在阿拉伯沙漠中,可活數百年,然後自焚為灰而再生);菲尼克斯 (美國城市)

復數: phoenixes

例句:

There were three fire calls in Phoenix that day and Billy got to go out on all three calls.

在日子和比利開始的鳳凰城有三火呼叫在所有的三個呼叫上外出。

phoenix的詞彙搭配:

rise like a phoenix from the ashes 像不死鳥一樣從灰燼中...

phoenix tree 梧桐

phoenix column 弓形槽鋼組合圓柱...

phoenix syndrome 長生鳥兒綜合症...

rise phoenix-like from the ashes 像鳳凰一樣從灰燼中再...

熱點內容
目標搜尋英語怎麼說及英文翻譯 發布:2025-08-07 23:51:59 瀏覽:131
蝴蝶的作文英語怎麼說 發布:2025-08-07 23:50:01 瀏覽:711
華為手機怎麼成了英語作文 發布:2025-08-07 23:46:38 瀏覽:414
英語作文中歌詞怎麼引用進去 發布:2025-08-07 23:25:54 瀏覽:570
喜歡電影的原因作文英語怎麼說 發布:2025-08-07 23:16:29 瀏覽:182
英語九年級第八單元作文怎麼寫 發布:2025-08-07 23:10:29 瀏覽:465
過馬路漫畫作文英語怎麼說 發布:2025-08-07 23:06:21 瀏覽:326
英語季節的作文怎麼寫 發布:2025-08-07 22:56:47 瀏覽:965
應該怎麼提高自信的英語作文 發布:2025-08-07 22:52:46 瀏覽:151
英語作文祝福語格式怎麼寫 發布:2025-08-07 22:50:49 瀏覽:745