帶什麼回家的英語怎麼翻譯
㈠ 帶回家用英語怎麼說
正確答來案
take是由近及遠,拿走源
bring是由遠及近,拿來
帶回家,應該是由一個人在家裡對你說的,所以對於那個人來說,你的動作是拿來,所以應該用bring it home
(不確定的話看一看這個網址吧 http://www.yywords.com/Article/200802/70.html)
希望能夠幫到你^_^
㈡ 帶回家用英語怎麼說
1. 帶回家總體來說是"Take home"。
2. 例如,把書本帶回家可以說成"Take home the book"。
3. 然而,'把書本帶回家'並不是一個完整的例子,只是用來展示如何使用"Take home"的句子。
4. 如果要找到完整的句子,可能會有些困難,因為中文翻譯成英文並不總是直接對應於"Take Home"。
5. 例如,"我把練習本帶回家了"翻譯成英文是"I took the exercise book home"。
6. 注意到這個句子是過去式,所以我們用"took"代替"take"。
7. "The exercise book"的用法使得"took home"讀起來更通順。
8. 希望這個答案能夠解答你的疑問,並且祝你學習愉快!
㈢ 我會送你回家 英語翻譯是
送你回家:take/drive/see you home
接你回家:bring you home或者是pick you up home
我明天送你去上海:I'll send/take you to Shanghai.
明天接你回上海:I'll bring you back to Shanghai.
㈣ 我會送你回家 英語翻譯是
在英語中,「送你回家」可以翻譯為「take/drive/see you home」。這里,「take」、「drive」和「see」都是常見的動詞,用來表達駕車或陪同某人回家的意思。
「接你回家」則可以表達為「bring you home」或「pick you up home」。其中,「bring you home」意味著從一個地方把某人帶回到他們的家;「pick you up home」則強調從某人的家接某人出去。
「我明天送你去上海」可以翻譯成「I'll send/take you to Shanghai」。這里,「send」和「take」都用來表示帶某人去某個地方。如果是在上海接送,可以使用「send」;如果是在上海的某個地方接送,可以使用「take」。具體用法可以根據實際情況來決定。
「明天接你回上海」則可以翻譯成「I'll bring you back to Shanghai」。這里的「bring back」意味著從一個地方把某人帶回到另一個地方,這里指的是從上海接某人回家。
「take/drive/see sb home」表示帶某人回家,「bring sb home」和「pick sb up home」則分別表示從一個地方接某人回家和從某人的家接某人出去。
以上就是一些常見的表達方式,具體用法可以根據實際情況來選擇。
另外,「send sb to」通常指的是把某人送到某個地方,而「take sb to」則通常指的是親自帶某人去某個地方。
在日常交流中,這些表達方式可以根據語境和個人習慣進行選擇。比如,如果某人住在你所在的地方,你可能會選擇「bring」或「pick up」;如果某人住在遠離你所在的地方,你可能會選擇「take」或「send」。具體用法可以根據實際情況來決定。
總之,這些表達方式都是比較常見的,可以根據實際需要靈活運用。