沒可能離開英語怎麼翻譯
1. 求哲學三大問題的英語翻譯
綜述:我是誰?我從哪來?我到哪去?Who am I?Where am I from?Where am I going?
重點詞彙
Who誰;什麼人;表示所指的人;進一步提供有關某人的信息。
from從…起,始於;從…開始;寄自,得自。
Where哪裡;在哪裡;在那裡;到哪裡;處於哪種情形;在那,到那;在該處;在該情況下。
going離去;去;離開;進展速度;難度;地面狀況;常去…的;走;移動。
英語翻譯技巧:
第一、省略翻譯法
這與最開始提到的增譯法相反,就是要求你把不符合漢語,或者英語的表達的方式、思維的習慣或者語言的習慣的部分刪去,以免使所翻譯出的句子沉雜累贅。
第二、合並法
合並翻譯法就是把多個短句子或者簡單句合並到一起,形成一個復合句或者說復雜句,多出現在漢譯英的題目里出現,比如最後會翻譯成定語從句、狀語從句、賓語從句等等。
2. 英語單詞 leave 是「留下」還是「 離開」的意思
英語單詞 "leave":是「留下」還是「離開」的多重解讀?在英語中,"leave"這個單詞的根義是"to go away from",直觀翻譯便是"離開"。然而,它的含義遠不止於此,"leave"同樣意味著讓某物或某人保持原地,賦予其"allow or cause to remain"或"cause (something or someone) to be in a particular state or position"的內涵。
例如,當你說"老鼠離開沉船"時,其實是在描述"老鼠從沉船中撤離"的場景,這里的"離開"也隱含了"留下沉船"的意象。而"No one left",在不同的語境中,如果是過去式,意味著"沒有人離開",如果是現在時,則表明"沒有人常駐"的狀態。另一方面,要表達"沒有人留下",則應使用"No one was left",這強調了被動和時間的流逝。
在一些具有象徵意義的語境中,"no one left"被賦予了更深的含義。以馬丁·尼莫勒的著名詩篇為例:
First they came for the Socialists, and I did not speak out—Because I was not a Socialist.
No one was left to defend them.Then they came for the Trade Unionists, and I did not speak out—Because I was not a Trade Unionist.
No one was left to raise their voice.Then they came for the Jews, and I did not speak out—Because I was not a Jew.
No one was left to bear witness.Then they came for me—and there was no one left to speak for me.
這里的"no one was left to speak for me",用過去分詞形式的"left"強調了無人能為被壓制者發聲的悲哀,這正是"留下"的另一種解讀。
綜上所述,"leave"不僅是"離開",更是"留下"的隱喻,它在不同語境下展現出豐富的含義。對這個詞彙的理解,需要結合具體情境和上下文來解讀,這正是英語魅力的一部分。希望這段解析能幫助你更深入地理解"leave"的多面性,也歡迎你分享你的見解。
3. 這句英語句子為什麼這么翻譯
該句的主幹是people will come away from this book,後面跟了一個現在分詞短語充當的伴隨狀語believing it was money well spent。come away from短語表示「從……離開」,這里的字面意思是:人們帶著一種相信錢花得值的想法從這本書這里離開,從書本離開就是指讀完了書然後把它放到一邊,題目中這樣翻譯是為了避免語意僵硬而做了文字上的潤色。