我的心肝用英語怎麼翻譯
『壹』 找高手翻譯句子
我保證對你的愛矢志不移。
我保證我的心裡永遠有你。
我保證一生相隨。
我保證我倆永不分離。
我保證永不傷你。
我保證絕不讓你落淚。
我保證對你堅信不疑。
我保證從不對你撒謊。
『貳』 請問「心肝寶貝」翻譯成英語是什麼
我的心肝寶貝。:
My precious darling!
她的女兒南希是她的心肝寶貝。:
Her daughter Nancy is an ewe lamb to her.
我的心肝: my life
寶貝:
1. treasure
2. cowry
3. treasured object
4. darling
5. baby
6. good-for-nothing or queer character
Relative explainations:
<lambkin> <mavournin> <mavourneen> <sonny> <dotey> <the apple of one's eye> <the apple of sb.'s eye> <Schatz> <Schatzi> <honeybunch>
Examples:
1. 保姆正與我的寶貝玩。
The baby-sitter was playing with my baby.
2. 我的寶貝兒!
My dearest treasure!
3. 她是小寶貝!
She's a little darling!
4. 大寶貝, 別哭了!
Stop blubbering, you big baby!
心肝:
1. conscience
2. darling
3. Schatzi
4. Schatz
『叄』 寶貝翻譯成英語怎麼寫
我的心肝寶貝。
My precious darling!
小寶貝:
1. deary
2. dearie
她是小寶貝!
She's a little darling!
心肝:
1. conscience
2. darling
3. Schatzi
4. Schatz
寶貝:
1. treasure
2. cowry
3. treasured object
4. darling
5. baby
6. good-for-nothing or queer character
Relative explainations:
<lambkin> <mavournin> <mavourneen> <sonny> <dotey> <the apple of one's eye> <the apple of sb.'s eye> <Schatz> <Schatzi> <honeybunch>
Examples:
1. 保姆正與我的寶貝玩。
The baby-sitter was playing with my baby.
2. 我的寶貝兒!
My dearest treasure!
3. 她是小寶貝!
She's a little darling!
4. 大寶貝, 別哭了!
Stop blubbering, you big baby!
以上回答你滿意么?
『肆』 我的心肝,用英文怎麼寫
這句話翻譯,
My heart ,
這樣就行。
『伍』 我有多少種方式稱呼你親愛的
據說法語是世界上最浪漫的語言,可是我覺得它有點怪怪的。
確實法語中有各種稱謂來稱呼自己心愛的人,可是有些稱謂也未免太富有想像力了一點。
mon cheri, ma cherie, 親愛的。相當於my dear,可能因為太標准太教科書了,反而不常見,但是dear英語里還是正常用的,雖然不如sweetheart,honey用的那麼多。
mon amour, 我的愛。這個很普通,各個語言都有吧。oh my love。
mon coeur, 我的攜缺心肝兒寶貝兒。
mon ange, 我的天使。
mon chaton, 我的小貓兒。哈哈,我喜歡貓咪。
mon soleil,我的太陽。《權利的游戲》,龍女稱呼馬王「my sun and stars」,馬王稱呼龍女「my moon」。
mon tresor,我的珍寶。
mon poussin, 我的小雞。。。這個比較奇葩。。。不過法蘭西民族確實是被稱為「高盧雄雞」。羅馬帝國當年把現在法國的地方稱為高盧,高盧這個詞在拉丁語里也有雄雞的意思。文藝復興時期雄雞正式稱為法國的象徵。高盧雄雞也是法國足球隊的標志。
ma biche 我的母鹿。。。你咋不說我的九色鹿呢?而且這個詞跟英語里的另一個詞也太容易混淆了。。。而且法語的biche這個詞還真的有「輕浮的女人」的意項。。。
mon lapin 我的兔子。。。好吧這個可以接受。
mon chou,我的白菜。。。這是為什麼啊,還有個chouchou,我懷疑就是這個白菜變的,chouchou這個詞的意思就是「最受寵的孩子,最受寵的學生,寶貝兒」。mon chouchou , 我的小白菜兒。。。
ma puce,我的跳騷。。。天啊這是真的嗎?當然這個詞除了「跳騷」還表示「個子小的人」,是不是「我的小矮冬瓜」的意思啊?好吧也算是一種愛意的表達吧。。。
ma caille,我的鵪鶉。。。這都是怎麼想的啊?
mon canard,我的鴨子。。。而且要注意這個詞本來的意思是雄鴨,所以這個只可以對男性表示「親愛的」的意思。啊所以法國人是很喜歡家禽嗎?所以用小雞,鵪鶉,鴨子什麼的來稱呼自己的愛人?
ma sirene,我的美人魚。這個可以接受。就是跟英語里siren這個詞很像,siren的意思是海上的女妖,有著動聽的歌喉,會吸引海上的船隻走入者隱此迷途。
mon amante, 我的戀人。這個太正常。杜拉斯的《情人》,法語的名字就是《L'amant》,是這個詞的陽性形式。
ma fee, 我的仙女。真不怕肉麻。。。
mon idole,我的寵兒。
ma princesse, 我的公主。
ma nymphe, 我的山林仙女。nymphe, 《洛麗塔》裡面,亨伯特也把這些十幾歲的迷人的女孩子稱為小仙女,就是這個詞。是希臘神話中的山林中的仙女。
ma deesse, 我的女神。這跟漢語不謀首迅而合了。
ma naiade, 我的女神。不過這個是水神。
mon hamadyade, 我的樹精。矮馬這比漢語豐富多了,漢語就說我的女神,法語還得分具體是大海里的,河流里的,森林裡的,還是樹上的女神。大概是各有特色吧。
mon amazone,我的女戰士。要是漢語語境下跟之前的女神相對,這個應該翻譯成」我的女漢子」是嗎?
mon egerie, 我的艾潔麗。艾潔麗是希臘神話中又一個女神。。。所以這是把希臘羅馬神話中所有的女神都用來形容自己的愛人嗎?
ma venus,我的維納斯。
mon aphrodite, 我的阿芙洛蒂特。這位女神的地位與維納斯相當,只不過前者是羅馬神話,後者是希臘神話。
mon prince, 我的王子。對,王子和公主是一對兒的。
mon sigisbee, 我的騎士。英語里也說my hero。
mon sachem, 我的酋長。。。我又搞不懂法國人在想什麼了。。。酋長難道是個很atrractive的image在法國?
mon ondin, 我的水神。注意這個水神特指男性。
ma souris, 我的小老鼠。。。又是貓又是老鼠,你們到底是要鬧那樣?
總結一下就是在稱呼自己的愛人這件事上法國人民很奇葩,但是中國人民很不給力。中國人稱呼自己的心上人有什麼愛稱?
啊不過我突然覺得不管什麼詞只要前面加上了「我的」兩個字好像就很容易變成愛稱啊。我的小鉛筆,我的橡皮泥,我的小瓦罐,當然也有些不太適合的,比如說我的臉盆,我的顯示器,我的C語言什麼的。。。