當前位置:首頁 » 作文翻譯 » 中國成語英語怎麼翻譯

中國成語英語怎麼翻譯

發布時間: 2025-08-18 10:09:31

⑴ 中國成語爪泥印雪的含義

成語解釋 指鴻雁在泥雪地上留下的爪印。比喻往事遺留下的痕跡。鴻:鴻雁。
成語出處 宋 蘇軾《和子由澠池懷舊》詩:「人生到處知何似,應似飛鴻踏雪泥。泥上偶然留指爪,鴻飛那復計東西。」
成語繁體 雪泥鴻爪
成語簡拼 xnhz
成語注音 ㄒㄩㄝˇ ㄋㄧˊ ㄏㄨㄥˊ ㄓㄠˇ
感情色彩 中性成語
成語用法 聯合式;作主語、賓語;含褒義
成語結構 偏正式成語
產生年代 古代成語
成語正音 爪,不能讀作「zhuǎ」。
成語辨形 鴻,不能寫作「虹」。
近 義 詞 飛鴻踏雪、飛鴻雪爪
成語例子 雪泥鴻爪,惟留一幅悲愴之影於吾漢族歷史之中,良可慨已。(清 陶宗佑《中國文學之概觀》)
英語翻譯 the vestiges of past events
採納我吧!

⑵ 100個中國成語的英文版,果斷收藏 !

中華文化博大精深,成語與俗語是智慧的結晶。以下是一百個常見的中文成語及其英文翻譯,有助於你深入了解和運用:

愛屋及烏:Love me, love my dog.

百聞不如一見:One look is worth a thousand words.

比上不足,比下有餘:To fall short of the best, but be better than the worst.

笨鳥先飛:A slow sparrow should make an early start.

不遺餘力:Spare no effort; go all out; do one's best.

不打不成交:No discord, no concord.

拆東牆補西牆:Rob Peter to pay Paul.

辭舊迎新:Bid farewell to the old and usher in the new.

大事化小,小事化了:Try first to make their mistake sound less serious and then to rece it to nothing at all.

大開眼界:Broaden one's horizon; be an eye-opener.

國泰民安:The country flourishes and people live in peace.

過猶不及:Going beyond the limit is as bad as falling short; excess is just as bad as deficiency;too much is as bad as too little.

好了傷疤忘了疼:Once on shore, one prays no more.

好事不出門,壞事傳千里:Bad news travels fast.

和氣生財:Harmony brings wealth; friendliness is concive to business success.

活到老學到老:Never too old to learn.

既往不咎:Let bygones be bygones.

金無足赤,人無完人:There are spots even on the sun.

金玉滿堂:Treasures fill the home.

腳踏實地:Be down-to-earth.

腳踩兩只船:Sit on the fence; be a fence-sitter; have a foot in either camp.

君子之交淡如水:A hedge between keeps friendship green.

已成定局:Cut and dried.

禮尚往來:Courtesy calls for reciprocity.

留得青山在,不怕沒柴燒:Where there is life, there is hope.

馬到成功:Achieve immediate victory; win instant success.

名利雙收:Gain both fame and wealth.

茅塞頓開:Be suddenly enlightened.

沒有規矩,不成方圓:Nothing can be accomplished without norms or standards.

每逢佳節倍思親:On festive occasions more than ever one thinks of one's dear ones far away.

謀事在人,成事在天:Man proposes; God disposes.

弄巧成拙:Make a fool of oneself in trying to be smart.

賠了夫人又折兵:Suffer a double loss; lose the t along with the fish.

拋磚引玉:A modest spur to ince others to come forward with valuable contributions; throw a sprat to catch a mackerel.

破釜沉舟:Cut off all means of retreat; burn one's own way of retreat and be determined to fight to the end.

搶得先機:Take the preemptive opportunities.

巧婦難為無米之炊:One can't make bricks without straw.

千里之行始於足下:A thousand-li journey begins with the first step--the highest eminence is to be gained step by step.

前事不忘,後事之師:Past experience, if not forgotten, is a guide for the future.

前怕狼,後怕虎:Fear wolves ahead and tigers behind; hesitate in doing something.

強龍難壓地頭蛇:The mighty dragon is no match for the native serpent.

瑞雪兆豐年:A fall of seasonal snow gives promise of a fruitful year.

人逢喜事精神爽:People are in high spirits when involved in happy events.

世上無難事,只怕有心人:Where there is a will, there is a way.

世外桃源:A retreat away from the turmoil of the world.

人之初,性本善:Humans are born good.

上有天堂,下有蘇杭:Just as there is paradise in heaven, there are Suzhou and Hangzhou on earth.

塞翁失馬,焉知非福:A blessing in disguise; Every cloud has a silver lining.

三十而立:A man should be independent at the age of thirty. /At thirty, a man should be able to think for himself.

水漲船高:A ship rises with the tide

時不我待:Time and tide wait for no man.

殺雞用牛刀:Use a steam-hammer to crack nuts.

實事求是:Seek truth from facts; be practical and realistic; be true to facts.

說曹操,曹操到:Speak of the devil.

實話實說:Speak the plain truth; call a spade a spade; tell it as it is.

實踐是檢驗真理的唯一標准:Practice is the sole criterion for testing truth.

韜光養晦:Hide one's capacities and bide one's time.

糖衣炮彈:Sugar-coated bullets.

天有不測風雲:Anything unexpected may happen. a bolt from the blue.

團結就是力量:Unity is strength.

跳進黃河洗不清:Even if one jumped into the Yellow River, one can not wash oneself clean - there's nothing one can do to clear one's name.

歪風邪氣:Unhealthy trends and vulgar practices.

物以類聚,人以群分:Birds of a feather flock together.

望子成龍:Hold high hopes for one's child.

唯利是圖:Seek nothing but profits; be blind to all but one's own interests.

無中生有:A sheer fabrication out of nothing; fabricate rumors out of thin air.

無風不起浪:There are no waves without wind. Nothing comes of nothing.

徇私枉法:Twist the law to suit one's own purpose.

新官上任三把火:A new broom sweeps clean.

蓄勢待發:Accumulate strength for a take-off.

心想事成:May all your wish come true.

心照不宣:Have a tacit understanding; thoroughly understand each other, without having exchanged a word of explanation.

先入為主:First impressions are firmly entrenched.

先下手為強:He who strikes first gains the advantage.

The best defense is offense.

熱鍋上的螞蟻:Ants on a hot pan

現身說法:Warn people by taking oneself as an example.

息事寧人:Pour oil on troubled waters; patch up a quarrel and reconcile the parties concerned.

循序漸進:Proceed in an orderly way and step by step; advance graally in e order.

嚴以律己,寬以待人:Be strict with oneself and lenient with others.

有情人終成眷屬:Jack shall have Jill, all shall be well.

有錢能使鬼推磨:Money makes the mare go./ Money talks.

有識之士:A man of insight.

有勇無謀:Bold but not crafty.

有緣千里來相會:Separated as we are thousands of miles apart, we come together as if by predestination.

與時俱進:Keep pace with the times.

以人為本:People-oriented.

因材施教:Teach students according to their aptitude.

欲窮千里目,更上一層樓:To ascend another storey to see a thousand miles further; Ascend further, were you to look farther.

欲速則不達:Haste makes waste.

More haste, less speed.

優勝劣汰:Survival of the fittest.

英雄所見略同:Great minds think alike.

冤家宜解不宜結:Better make friends than make enemies.

冤假錯案:Cases in which people were unjustly, falsely or wrongly charged or sentenced; unjust, false or wrong cases.

一言既出,駟馬難追:A promise is a promise.

A real man never goes back on his words.

招財進寶:Bring in wealth and treasure.

債台高築:Become debt-ridden.

眾矢之的:Target of public criticism.

紙上談兵:Be an armchair strategist.

紙包不住火:You can't wrap fire in paper.

What's done by night appears by day.

左右為難:Caught in a dilemma; between the devil and the deep blue sea.

熱點內容
中國生產翻譯成英語怎麼說 發布:2025-08-18 11:29:09 瀏覽:517
它能在天上飛英語怎麼翻譯 發布:2025-08-18 11:26:54 瀏覽:629
看這是她的照片的英語怎麼翻譯 發布:2025-08-18 11:25:08 瀏覽:453
找他幫忙怎麼樣英語翻譯 發布:2025-08-18 11:23:35 瀏覽:114
祝你早日康復翻譯英語怎麼說 發布:2025-08-18 11:22:55 瀏覽:153
細嚼英語怎麼說及英文翻譯 發布:2025-08-18 11:18:06 瀏覽:525
因什麼而遲到英語怎麼翻譯 發布:2025-08-18 11:17:54 瀏覽:888
無帽衛衣用英語怎麼翻譯 發布:2025-08-18 11:07:30 瀏覽:367
以英語為母語怎麼翻譯 發布:2025-08-18 11:03:11 瀏覽:429
英語尊重他人的作文怎麼寫 發布:2025-08-18 11:02:34 瀏覽:552