中國成語英語怎麼翻譯
⑴ 中國成語爪泥印雪的含義
成語解釋 指鴻雁在泥雪地上留下的爪印。比喻往事遺留下的痕跡。鴻:鴻雁。
成語出處 宋 蘇軾《和子由澠池懷舊》詩:「人生到處知何似,應似飛鴻踏雪泥。泥上偶然留指爪,鴻飛那復計東西。」
成語繁體 雪泥鴻爪
成語簡拼 xnhz
成語注音 ㄒㄩㄝˇ ㄋㄧˊ ㄏㄨㄥˊ ㄓㄠˇ
感情色彩 中性成語
成語用法 聯合式;作主語、賓語;含褒義
成語結構 偏正式成語
產生年代 古代成語
成語正音 爪,不能讀作「zhuǎ」。
成語辨形 鴻,不能寫作「虹」。
近 義 詞 飛鴻踏雪、飛鴻雪爪
成語例子 雪泥鴻爪,惟留一幅悲愴之影於吾漢族歷史之中,良可慨已。(清 陶宗佑《中國文學之概觀》)
英語翻譯 the vestiges of past events
採納我吧!
⑵ 100個中國成語的英文版,果斷收藏 !
中華文化博大精深,成語與俗語是智慧的結晶。以下是一百個常見的中文成語及其英文翻譯,有助於你深入了解和運用:
愛屋及烏:Love me, love my dog.
百聞不如一見:One look is worth a thousand words.
比上不足,比下有餘:To fall short of the best, but be better than the worst.
笨鳥先飛:A slow sparrow should make an early start.
不遺餘力:Spare no effort; go all out; do one's best.
不打不成交:No discord, no concord.
拆東牆補西牆:Rob Peter to pay Paul.
辭舊迎新:Bid farewell to the old and usher in the new.
大事化小,小事化了:Try first to make their mistake sound less serious and then to rece it to nothing at all.
大開眼界:Broaden one's horizon; be an eye-opener.
國泰民安:The country flourishes and people live in peace.
過猶不及:Going beyond the limit is as bad as falling short; excess is just as bad as deficiency;too much is as bad as too little.
好了傷疤忘了疼:Once on shore, one prays no more.
好事不出門,壞事傳千里:Bad news travels fast.
和氣生財:Harmony brings wealth; friendliness is concive to business success.
活到老學到老:Never too old to learn.
既往不咎:Let bygones be bygones.
金無足赤,人無完人:There are spots even on the sun.
金玉滿堂:Treasures fill the home.
腳踏實地:Be down-to-earth.
腳踩兩只船:Sit on the fence; be a fence-sitter; have a foot in either camp.
君子之交淡如水:A hedge between keeps friendship green.
已成定局:Cut and dried.
禮尚往來:Courtesy calls for reciprocity.
留得青山在,不怕沒柴燒:Where there is life, there is hope.
馬到成功:Achieve immediate victory; win instant success.
名利雙收:Gain both fame and wealth.
茅塞頓開:Be suddenly enlightened.
沒有規矩,不成方圓:Nothing can be accomplished without norms or standards.
每逢佳節倍思親:On festive occasions more than ever one thinks of one's dear ones far away.
謀事在人,成事在天:Man proposes; God disposes.
弄巧成拙:Make a fool of oneself in trying to be smart.
賠了夫人又折兵:Suffer a double loss; lose the t along with the fish.
拋磚引玉:A modest spur to ince others to come forward with valuable contributions; throw a sprat to catch a mackerel.
破釜沉舟:Cut off all means of retreat; burn one's own way of retreat and be determined to fight to the end.
搶得先機:Take the preemptive opportunities.
巧婦難為無米之炊:One can't make bricks without straw.
千里之行始於足下:A thousand-li journey begins with the first step--the highest eminence is to be gained step by step.
前事不忘,後事之師:Past experience, if not forgotten, is a guide for the future.
前怕狼,後怕虎:Fear wolves ahead and tigers behind; hesitate in doing something.
強龍難壓地頭蛇:The mighty dragon is no match for the native serpent.
瑞雪兆豐年:A fall of seasonal snow gives promise of a fruitful year.
人逢喜事精神爽:People are in high spirits when involved in happy events.
世上無難事,只怕有心人:Where there is a will, there is a way.
世外桃源:A retreat away from the turmoil of the world.
人之初,性本善:Humans are born good.
上有天堂,下有蘇杭:Just as there is paradise in heaven, there are Suzhou and Hangzhou on earth.
塞翁失馬,焉知非福:A blessing in disguise; Every cloud has a silver lining.
三十而立:A man should be independent at the age of thirty. /At thirty, a man should be able to think for himself.
水漲船高:A ship rises with the tide
時不我待:Time and tide wait for no man.
殺雞用牛刀:Use a steam-hammer to crack nuts.
實事求是:Seek truth from facts; be practical and realistic; be true to facts.
說曹操,曹操到:Speak of the devil.
實話實說:Speak the plain truth; call a spade a spade; tell it as it is.
實踐是檢驗真理的唯一標准:Practice is the sole criterion for testing truth.
韜光養晦:Hide one's capacities and bide one's time.
糖衣炮彈:Sugar-coated bullets.
天有不測風雲:Anything unexpected may happen. a bolt from the blue.
團結就是力量:Unity is strength.
跳進黃河洗不清:Even if one jumped into the Yellow River, one can not wash oneself clean - there's nothing one can do to clear one's name.
歪風邪氣:Unhealthy trends and vulgar practices.
物以類聚,人以群分:Birds of a feather flock together.
望子成龍:Hold high hopes for one's child.
唯利是圖:Seek nothing but profits; be blind to all but one's own interests.
無中生有:A sheer fabrication out of nothing; fabricate rumors out of thin air.
無風不起浪:There are no waves without wind. Nothing comes of nothing.
徇私枉法:Twist the law to suit one's own purpose.
新官上任三把火:A new broom sweeps clean.
蓄勢待發:Accumulate strength for a take-off.
心想事成:May all your wish come true.
心照不宣:Have a tacit understanding; thoroughly understand each other, without having exchanged a word of explanation.
先入為主:First impressions are firmly entrenched.
先下手為強:He who strikes first gains the advantage.
The best defense is offense.
熱鍋上的螞蟻:Ants on a hot pan
現身說法:Warn people by taking oneself as an example.
息事寧人:Pour oil on troubled waters; patch up a quarrel and reconcile the parties concerned.
循序漸進:Proceed in an orderly way and step by step; advance graally in e order.
嚴以律己,寬以待人:Be strict with oneself and lenient with others.
有情人終成眷屬:Jack shall have Jill, all shall be well.
有錢能使鬼推磨:Money makes the mare go./ Money talks.
有識之士:A man of insight.
有勇無謀:Bold but not crafty.
有緣千里來相會:Separated as we are thousands of miles apart, we come together as if by predestination.
與時俱進:Keep pace with the times.
以人為本:People-oriented.
因材施教:Teach students according to their aptitude.
欲窮千里目,更上一層樓:To ascend another storey to see a thousand miles further; Ascend further, were you to look farther.
欲速則不達:Haste makes waste.
More haste, less speed.
優勝劣汰:Survival of the fittest.
英雄所見略同:Great minds think alike.
冤家宜解不宜結:Better make friends than make enemies.
冤假錯案:Cases in which people were unjustly, falsely or wrongly charged or sentenced; unjust, false or wrong cases.
一言既出,駟馬難追:A promise is a promise.
A real man never goes back on his words.
招財進寶:Bring in wealth and treasure.
債台高築:Become debt-ridden.
眾矢之的:Target of public criticism.
紙上談兵:Be an armchair strategist.
紙包不住火:You can't wrap fire in paper.
What's done by night appears by day.
左右為難:Caught in a dilemma; between the devil and the deep blue sea.