宋詞翻譯怎麼英語表達
1. 「宋詞」英語應該怎麼翻譯
Song Dynasty poetry...
2. 古代體裁 「詞」 是怎樣英語翻譯
宋詞可翻譯為Song poetry,such poems of the Song Dynasty, Ci written in the Southern Song Dynasty ,
因此,詞可以翻譯為poem或者是poetry。
3. 在宋代用英語怎麼說
宋詞的標准譯法:Poetry of the Song Dynasty 不需要刻板地翻譯每個字,從漢英兩種語言的差異來說,漢語語義包含的范圍小,較具體;英語包含的范圍大,較寬泛,所以說不是漢語中的每個詞都能在英語中找到對應的,英語根本就沒有詞的概念,所以就用詩歌代指了
4. 西河·金陵懷古宋詞英譯
《西河·金陵懷古》的英譯如下:
開篇描繪金陵勝境:
- Stepping into the bustling Xihe region, my thoughts drift to the former glory of Jinling.
- All around, mountains rise and fall, fields stretch endlessly, and the winding Yangtze River together forms the outer barrier of the city.
- The river’s waves surge, as if the lonely castle is preceded by tumbling浪花. In the distance, sails of ships dot the horizon, crossing the sky.
中篇憑吊金陵古跡:
- On the historical relics, only nostalgic thoughts remain. Half of the castle appears and disappears in the mist.
- At night, moonlight falls on the battlements, illuminating a heart full of sorrow. Gazing eastward at the flowing Huai River, the heart is filled with grief.
- Former Jinling was a bustling metropolis with the aroma of wine shops and the clamor of drums and music. Swallows flew in front of the halls of the Wang and Xie families, and generations of years slipped away quietly.
結尾抒發千古興亡之思:
- Nowadays, in the streets and alleys, ordinary people tell the stories of past rise and fall. As the sun sets, the traces of history continue in their oral tradition.
- Those once powerful and wealthy families have vanished like clouds passing by, leaving only ordinary alleys to record the city’s former glory and changes.
注:在翻譯過程中,盡量保持了原文的意境和情感色彩,同時考慮到了英語表達的習慣和流暢性。對於如「浪花」等難以直譯的詞彙,採用了意譯的方式進行處理。
5. 宋詞用英語怎麼翻譯
宋詞用英語表述:Song;
宋代盛行的一種中國文學體裁,宋詞是一種相對於古體詩的新體詩歌之一,為宋代儒客文人智慧精華,標志宋代文學的最高成就。宋詞句子有長有短,便於歌唱。因是合樂的歌詞,故又稱曲子詞、樂府、樂章、長短句、詩余、琴趣等。
它始於南朝梁代,形成於唐代而極盛於宋代。宋詞是中國古代文學皇冠上光輝奪目的明珠,在古代中國文學的閬苑裡,它是一座芬芳絢麗的園圃。它以奼紫嫣紅、千姿百態的神韻,與唐詩爭奇,與元曲斗艷,歷來與唐詩並稱雙絕,都代表一代文學之盛。後有同名書籍《宋詞》。
(5)宋詞翻譯怎麼英語表達擴展閱讀:
宋詞一種音樂文學,它的產生、發展,以及創作、流傳都與音樂有直接關系。詞所配合的音樂是燕樂,又叫宴樂,為隋唐時主要用於娛樂和宴會的演奏,隋代已開始流行。而配合燕樂的詞的起源,也就可以上溯到隋代。宋代王灼《碧雞漫志》卷一說:「蓋隋以來,今之所謂曲子者漸興,至唐稍盛。」
詞最初主要流行於民間,《敦煌曲子詞集》收錄的一百六十多首作品,大多是從盛唐到唐末五代的民間歌曲。大約到中唐時期,詩人張志和、韋應物、白居易、劉禹錫等人開始寫詞,把這一文體引入了文壇。到晚唐五代時期,文人詞有了很大的發展,晚唐詞人溫庭筠以及以他為代表的「花間派」詞人以李煜、馮延巳為代表的南唐詞人的創作;
都為詞體的成熟和基本抒情風格的建立作出了重要貢獻。詞終於在詩之外別樹一幟,成為中國古代最為突出的文學體裁之一。進入宋代,詞的創作逐步蔚為大觀,產生了大批成就突出的詞人,名篇佳作層出不窮,並出現了各種風格、流派。
《全宋詞》共收錄流傳到現如今的詞作一千三百三十多家將近兩萬首,從這一數字可以推想當時創作的盛況。詞的起源雖早,但詞的發展高峰則是在宋代,因此後人便把詞看作是宋代最有代表性的文學,與唐代詩歌並列,而有了所謂「唐詩、宋詞」的說法。
6. 宋詞詞牌名如何翻譯
一、一般性詞牌名 鷓鴣天 Partridge Sky
踏莎行 Treading On Grass
相見歡 Joy At Meeting
西江月 The Moon Over The West River
滿江紅 The River All Red
二、「歌」、「詞」、「歌頭」、「吟」等詞牌名的譯法
1、帶「歌」「詞」「子」的詞牌,可直譯成"Song"
子夜歌 Midnight Song
南歌子 A Southern Song
柳枝詞 Willow Branch Song
2、「歌頭」即前奏或序曲,可譯成Prelude
水調歌頭 Prelude To Water Melody
3、詞牌子帶「吟」一類的較「歌」、「詞」更為典雅,可譯成「Chant」
因為英語中的"Chant"多指宗教中的贊美詩或聖歌,意思與"吟"很相近。
水龍吟 Water Dragon Chant
瑞龍吟 Auspicious Dragon Chant
三、「令」、「慢」 等詞牌名的譯法 「令」與酒令有關,是一種比較接近民歌的抒情小曲,「慢」則絕大多數是「長調」。
所以譯成英文時可視具體情況翻成「Song」或"Slow Song";"Slow Tune"或"Slow,Slow Song"。
祝英台令 Slow Song Of Zhu Ying Tai
揚州慢 Slow Tune Of Yangzhou
聲聲慢 Slow,Slow Song
四、「攤破」、「促拍」、「減字」、「偷聲」等詞牌名的譯法 」攤破「」減字「是就字數而言在原調基礎上加、減字,「促拍「」偷聲「是就調而言。
「攤破」——Lengthened Form
「促拍」——Quickened Tune
「減字」——Shortened Form
「偷聲」——Slowed Tune
減字木蘭花 Shortened Form Of Lily Magnolia Flowers
攤破浣溪沙 Lengthened Form Of Silk-Washing Stream
五、根源於歷史掌故的詞牌名的譯法
《念奴嬌》
直譯:Dreaming Of Her Charm
念奴為唐玄宗天寶年間一著名歌妓,玄宗時常詔見命歌,曲名由此而來。
可譯為: Charm Of A Singer《鵲橋仙》
直譯: Immortal At The Magpie Bridge
鵲橋仙以牛郎織女鵲橋相會的神話得名,故此曲亦常詠牛郎織女之事。
改譯為:Immortals Meeting On The Magpie Bridge這樣更顯得生動貼切。
7. 宋詞用英語怎麼說(簡潔的說法)
Songsi
8. 請問 「唐詩」、「宋詞」的規范的英文翻譯是怎樣的
唐詩Tang dynasty poem
宋詞Song dynasty poetry