厲害我的國英語怎麼翻譯
『壹』 「強國有我」怎麼樣翻譯成英語
「強國有我」怎麼樣翻譯成英語?——答案:The great nation has me.
nation
一、音標:
[ˈneɪʃən]
二、釋義:
n. 國 家;民 族;(尤 指 北 美 印 第 安 人 的)部 落;(北 美 印 第 安 人 部 落 的)領 地;
三、同義詞:
state;community;federation;territory
四、輔助記憶:
『短語』the nation 全 體 國 民
五、雙語例句:
1. Spain was truly a Europeannation.
西 班 牙 過去 是 一個 真正 的 歐 洲 國 家。
2. The buildings are invested with anation's history.
這些 建築 承載 著 一個 國家 的 歷史。
3. thenation's largest cable-TV operator
全國 最大 的 有線 電視 運營 商
4. It was trumpeted that thenation's health was improving.
他們 大肆 宣揚 該國 人民 的 健康 狀況 正在 改善。
5. It subverted the minds of anation's youth.
它 腐 蝕 了 該國 年輕人 的 心靈。
『貳』 我的祖國英語作文50字帶翻譯
寫作思路:寫出祖國的偉大,寫出具體的事件,寫出現在的狀況。
China is my motherland that is a great country. It has a long history of more than five thousand years. It』s one of the Four Great Ancient Civilized Nations in the world and it』s the only one that still exists. Therefore, there are many brilliant heritages leaving by our ancestors, such as paper-making, gunpowder, compass and so on.
Moreover, it』s a modern country now. In the past sixty years, China has greatly changed and is one of the fastest growing countries in the world. People』s life standards have been increasingly improved that no one could imagine before.
中國是我的祖國,是一個偉大的國家。它有五千多年的悠久歷史。它是世界上四大文明古國之一,也是唯一現存的文明古國。因此,我們的祖先留下了許多輝煌的遺產,如造紙、火葯、指南針等。
而且,它現在是一個現代化的國家。在過去的六十年裡,中國發生了巨大的變化,是世界上發展最快的國家之一。人們的生活水平日益提高,這是以前任何人都無法想像的。
『叄』 英語motherland和nation區別是什麼
區別:motherland的中文翻譯是祖國,指某個人的出生地,比如說我的祖國;而nation的中文翻譯是國家,泛指任意國家
詞語分析:
一、motherland
音標:
英[ˈmʌðəlænd]美[ˈmʌðərlænd]
n.祖國,母國
短語:
1、Our motherland
我們得祖國
2、Ode to the Motherland
歌唱祖國
3、My Beloved Motherland
我心愛的祖國;我親愛的祖國;我敬愛的祖國
例句:
1、The face of our motherland has been changing with each passing day.
祖國面貌日新月異。
2、Children are the flowers of our motherland.
兒童是祖國的花朵。
3、Never forget our ty to our motherland.
牢記我們對祖國應盡的義務。
二、nation
音標:英[ˈneɪʃn]美[ˈneɪʃn]
n.國家;民族;國民
短語:
1、chinese nation中華民族
2、host nation東道國
3、developing nation發展中國家
例句:
1、The article captured the mood of the nation.
這篇文章把國民的情緒把得很准。
2、The entire nation, it seemed, was watching TV.
好像全國的人都在看電視。
3、He represented the nation on ceremonial occasions.
他在禮儀場合代表著國家。
『肆』 為什麼"中國"的英文翻譯是China,而不是CenterCountry
說法一:
早在東漢時期,古人就在昌南(現在的景德鎮)建造窯坊,燒制陶瓷。到了唐朝,由於昌南土質好,先人們又吸收了南方青瓷和北方白瓷的優點創制出一種青白瓷。青白瓷晶瑩滋潤,有假玉器的美稱,因而遠近聞名,並大量出口歐洲。
十八世紀以前,歐洲人還不會製造瓷器,因此中國特別是昌南鎮的精美瓷器很受歡迎。在歐洲,昌南鎮瓷器是十分受人珍愛的貴重物品,人們以能獲得一件昌南鎮瓷器為榮。就這樣歐洲人就以「昌南」作為瓷器(china)和生產瓷器的「中國」(China)的代稱,久而久之,歐洲人就把昌南的本意忘卻了,只記得它是 「瓷器」,即「中國」了。
西方瓷器原本是從中國輸入的。明朝的時候,大批的中國瓷器產品就開始輸往西方世界。波斯人稱中國的瓷器為chini,歐洲商人在波斯購買中國瓷器也同時把一詞帶回了西方。後來,他們又把chini改為china,並且把生產china的中國也一並稱為China。歐美人談到China的時候,往往聯想到 China(中國)是china(瓷器)之鄉。
說法二:與瓷器無關——中國為什麼叫China?
新民晚報2004年8月3日16版介紹景德鎮瓷文化。其文說,宋元兩代景德鎮的制瓷技術已經傳到朝鮮、日本、越南。又說,明清兩代瓷器大量出口,經阿拉伯傳到歐洲。這些史實,我無異議。唯可疑者,其說china由來,文雲:「民間歷來有幾種說法。一種說法是china系根據秦字讀音轉化而來。但在景德鎮最為流行的說法是china是漢語昌南(原景德鎮名)的音譯。隨著景德鎮精白瓷大量流傳到海外,才使得瓷(china)成為中國的代名詞。」
說china最初是昌南地名譯音,我覺得很新鮮。景德鎮原名昌南鎮,在宋真宗景德年間(1004年起)改名景德鎮。此時所制瓷器已負盛名,特供御用。按照 「景德鎮最為流行的說法」推論,其後本鎮瓷器外銷朝鮮、日本、越南,又其後經阿拉伯遠銷到歐洲,皆以產地昌南作為商品名稱。昌南兩音,口碑遠播,寫成法文便是chine,寫成英文便是china。china又回譯成漢文瓷器。瓷器名聲響遍全球,歐洲人就把中國也叫作瓷器,而大寫其字頭,成了China。這個推論亦能自圓其說。
然有極大障礙,景德鎮人難以克服。就是至今無人能夠否認英文China起源於印度古梵文「支那」。這個支那又作脂那、至那,三千年前就出現了。想想三千年前是什麼意思吧。那就是說,什麼昌南,什麼瓷器,還得在娘胎里靜待兩千多年,方能一朝分娩出世。資格太嫩了,昌南瓷器爭什麼。三千年前,不但焚書坑儒的秦朝,就連春秋五霸的秦國,都還不存在,China怎麼能是秦的譯音呢?論資格,支那之名比周朝還要老,怎輪得上替暴秦爭面子呢?
請容詳說支那由來。唐代義凈法師《南海寄歸內法傳》雲:「西國名大唐為支那者,直是其名,更無別義。」他顯然不同意China與昌南瓷器或與秦朝掛鉤。隋代慧苑法師《華嚴經音義》雲:「支那,翻為思維。以其國人多所思慮,多所製作,故以為名。」他則直探古梵文「支那」的原義。兩位僧人生在隋唐,那時昌南尚名新平,所制瓷器亦未穎出。
二十世紀之初,China一詞起源問題,學界曾經討論,眾說紛紜,未定一是。文僧蘇曼殊(1884-1918)通英、法、日、梵諸文,曾撰有《梵文典》。他認為China起源於古梵文「支那」,初作Cina,用來指我華夏。他研讀三千年前的古印度史詩《摩訶婆羅多》和《羅摩衍那》,發現支那一詞最早見於這兩部著作,其原義為「智巧」。他認為,這是三千四百年前印度婆羅多王朝時彼邦人士對黃河流域商朝所治國度的美稱。「智巧」與慧苑所說之「思維」內涵略有不同,想系詞義因時代而演變所致。
外邦對我華夏稱呼,最早曰支那Cina,其後曰拓跋Tabac,最後曰契丹Kitai。今之China即支那,先是國名。明代中期葡萄牙人販瓷器到歐洲,稱其商品名曰Chinaware,若漢譯應該是「支那瓦」。陶瓷產品,古稱瓦器。此處ware應是瓦之譯音。支那瓦者,中國瓷也。China放在ware 之前,可知China國名,初無瓷器一義。後來省掉ware,簡稱為China,才小寫其字頭,獲得瓷器之義。這已經是晚近的事了。
景德鎮人不必失望。你們不是還有浮梁縣的高嶺村嗎?沒人替它爭取,它卻進入洋文。在英文里,Kaolin義為瓷土。景德鎮瓷器最初用高嶺村出產的粳米白泥作原料,稱高嶺土。Kaolin乃高嶺之譯音也。後來歐洲人制瓷器,凡是瓷土,不管哪裡產的,皆以高嶺稱之。貴村之名於焉「走向世界」,不亦壯哉。
『伍』 漢譯英:我的祖國
最佳翻譯是:《The Evercountry, Mine》
把《我的祖國》英譯為《 My Motherland》。吾當時一愣。這個英譯最常見,是不是最合適,最准確呢?
要翻譯特寫詞彙,要注意哪些呢?
語境。也就是背景,不同詞的在不同的語境中翻譯,結果當然不同。這個語境,包括時代背景、上下文背景。
感情。同樣的詞,不同的感情說出來,就要考慮到不同語言的特性。
場合。同樣的詞,在不同的場合,表達的意思也會不同。
不同語言的差異。
《我的祖國》,一般情況下翻譯為《 My Motherland》,是對的。可是用於《我的祖國》這個歌曲,表達的內容就略有不足了。不足在哪裡?「我的」翻譯成My,可以;而「祖國」,以中文的意思,翻譯成Motherland,意思表達就不充分了。吾嘗試分析,以找到最佳翻譯。
國,對應Land,意思不是太充分。翻譯為Country,還是Nation?在這里,翻譯為Country較好。因為Country帶有故鄉的意思,而中國人對故鄉的感情,是極為深厚的,非其他文化能比(因為中國文化歷史長)。
祖。這里的祖,有兩個意思:祖宗,故鄉。對於祖宗的態度,中國文化是很獨特的,特別講究認祖歸宗。而故鄉,前文說過,也是中國人的感悟寄託。中國傳統是父系(相比其他文化可能更深,比如中國傳統的家族文化),所以用Mother顯然是不符合中國文化;用Father,意思又不夠充分。這怎麼翻譯?吾思考了半天,可以考慮用Ever這個詞(Grand也可以,相比之下Ever更好一些)。
於是,祖國可以翻譯為Everland、Evercountry。顯然EverCountry更合適。那麼,《我的祖國》翻譯為《My Evercountry》?個人認為,還差一點感情。
《我的祖國》歌曲,充滿了對祖國的熱愛、自豪。這種感情,不是虛幻的,而是實實在在的,無比深厚的。那麼,翻譯如何突出這種感情?就是要特別突出強調。所以,這里的最好最合適的翻譯應該是:
《The Evercountry, Mine》
『陸』 中國,偉大的祖國,我愛您!英語怎麼寫
China, the great motherland, I love you!
中國, 偉大的祖國, 我愛你!
China,my great homeland,I love you!
中國,我 偉大的祖國, 我愛你!
China,our great China ,I love you!I proud of you!
中國,我們 偉大的中國, 我愛你! 我為你自豪!
我是一個小學生,正在學習英語,我是翻著英語字典翻譯的,不知道有沒有翻譯錯誤,請各位尊敬的老師大哥哥大姐姐們指教,謝謝!
『柒』 我們最棒!中國最強!翻譯成英語怎麼說
Great us, Great China!
『捌』 我們的國家怎麼翻譯。。。
我們的國家:Our country或Our nation