考研英語怎麼翻譯句子
⑴ 北外高翻考研:長句的譯法
英語長句通常由主、謂、賓(表)等主要部分組成,還包含各種修飾成分,如從句、短語或獨立主格,這些修飾成分可能層層嵌套,形成復雜結構。
母語為漢語的人在翻譯英語長句時,需要同時考慮譯文的流暢性和對原文的忠實性。首要任務是理解原文的句法結構,確定句子的核心內容和層次意思,分析不同層間的邏輯關系,再依據漢語的特點和表達方式,准確翻譯原文,避免機械地遵循原文形式。
以下為英語長句漢譯的五種方法:
順譯法:適用於敘述層次與漢語相近的長句,按原文順序翻譯,適當增減連接詞。例如,「Visual cues from audience members can indicate that a speech is dragging , that the speaker is dwelling on a particular point for too long , or that a particular point requires further explanation」可譯為「聽眾的眼神可以表明,演說過於拖沓,演說者在某一點上講的太多,或者在某一點上還需要作進一步的解釋」。
倒譯法:當英語句子結構與漢語相反,需從原文的結尾開始,自下而上顛倒順序翻譯。例如,「It remains to be seen whether the reserves of raw materials would be sufficient to supply world economy which would have grown by 500 percent」可譯為「如果世界經濟真的以5倍於現有的速度增長,那麼原材料的儲備是否能充分滿足其需求,尚不得而知」。
分譯法:當主句與從句、介詞短語或分詞短語等關系不緊密,各具有相對獨立意義時,可將句子分解為多個小句,按照時間順序或邏輯順序排列,適當增減詞語以促進短句間的銜接。例如,「The behaviorists maintain that ,like machines ,humans respond to environmental stimulation as the basis of their behavior」可譯為「行為主義者堅信,人像機器一樣,對環境的刺激作出反應,這是行為的基礎」。
綜合法:對於難以順譯或倒譯的長句,應仔細分析,依據時間先後或邏輯順序,綜合處理全句,既保持原文的連貫性,又符合漢語的表達習慣。例如,「But without Adolph Hitler, who was possessed of a demoniac personality, a granite will, uncanny instincts, a cold ruthlessness, a remarkable intellect, soaring imagination and until toward the end, when drunk with power and success, he overreached himself an amazing capacity to size up people and situations」可譯為「然而,如果沒有阿道夫·希特勒,那就幾乎可以肯定不會有第三帝國。因為阿道夫·希特勒有著惡魔般的性格、花崗石般的意志、不可思議的本能、無情的冷酷、傑出的智力、深遠的想像力,以及對人和局勢驚人的判斷力。這種判斷力和勝利使他沖昏了頭腦而自不量力,終於弄巧成拙」。
在能量成為生態系統貨幣的背景下,生命得以實現,當食物轉化為能量,用於獲取更多食物以供生長、繁殖和生存時,生命成為可能。在1960年代中期,蘇聯因古巴事件的失敗,開始大力發展導彈,旨在在核武器方面至少達到與美國均等,甚至可能超越美國。
總結,翻譯英語長句時,應綜合運用以上五種方法,理解原文結構,分析邏輯關系,遵循漢語表達習慣,靈活處理,以確保譯文的准確性和流暢性。
⑵ 考研英語如何翻譯,有什麼好的方法
多數人在考研英語考試的翻譯題上都丟分,因為在翻譯評分上沒有具體的標准,而且翻譯的評分標准與我們口譯是有很大差別的,此時就會導致我們翻譯的答案不一定會被考研翻譯所接受了。所以我們要應對考研翻譯,就要弄明白這個規則。考研的翻譯要求我們盡量直譯,只要能夠准確的表達原文的意思就OK,下來就說說具體考研的要求和我們應對的做法:
首先就是翻譯的句子扭曲了原文的意思,這個句子是不會得到分數的。這個標准看起來很簡單,但事實上我們很容易掉進這個命題陷阱里。舉個例子來講吧!The importance of English language in communication cannot be overestimated. 很多同學可能會大筆一揮,翻譯成:「英語語言在交流中的作用不能被過高估計」。其實,這個英語句子本身就是一個歧義句,有兩種截然相反的理解方式,同時根據上下文的提示,這個句子應當標准英語的重要性,所以必須翻譯成:「英語在交流中的重要性,怎麼高估也不過分。」所以,翻譯不能扭曲原意,是考研翻譯的基本標准。
其次就是直譯文章為主要,在加上意譯、句子直譯和片語意譯。在這個問題上要怎麼說呢?到底是選擇直譯還是意譯,我們當然要看考研要求的是什麼了。考研比較注重的要求直譯在加以意譯。具體的說就是句子直譯、片語意譯。經典的語言學翻譯理論說每一種語法結構都有著相對應的翻譯模式。所謂句子直譯,指的就是嚴格按照語言結構的一一對應關系進行翻譯,英語中的定語、主語、謂語時態和語態等,都有著嚴謹的對應法則,要求我們按照相應的規則進行翻譯,這就是句子的直譯。但是,詞語片語的翻譯則應當以適應上下文為主要標准,例如「work」,在考研翻譯中往往不能翻譯成「工作」,而要翻譯成「研究工作」;作為名詞,也不能翻譯成「作品」,而應當翻譯成「研究成果」。這都是考研翻譯的一些具體要求和得分點之所在。
最後就是必須達到足夠的信息覆蓋率,通常為了上下文,我們採取的只加不減的原則。翻譯中為了忠於原文,絕對不能減損意思的表達。例如1994年真題中有這樣一個片語「great man of genius」,許多同學翻譯成了「天才」或者「偉人」,都被酌情扣分,必須翻譯成「天才(的)偉人」才算忠於原文。又如2001年真題中出現的「doll」,不能翻譯成「玩具」,而必須翻成「玩具娃娃」才能得分。所以,在考研翻譯中,不妨奉行「只加不減原則」,當然也不要加得太多份,把一句簡單的「I can』t sleep.」 翻譯成「長夜漫漫,無心睡眠」就太過分了。但是,如果在文中遇到了省略句,那就必須「只加不減」。例如有個真題出現的這個句子:「It』s the farthest that the scientists can see into the past.」就必須翻譯成:「這是科學家看到的最遠的過去(的景象)。」所以,為了在保證信息覆蓋率的基礎上,使翻譯的語言通順流暢,符合漢語的表達習慣,一般都採用了「只加不減」原則。
考研翻譯作為一門主觀試題,得分率逐年上升,體現了命題組對同學們的關心和熱愛,也希望大家在考研的過程中學得充實,日有所得,不斷積累,必能一鳴驚人。
⑶ 考研英語翻譯有什麼技巧
一、順序翻譯:如果說要翻譯的長句在語法結構上的順序和漢語語法的結構前後一致時,就可以將原文按次序翻譯轉化為漢語直接翻譯出來,這種方式相對簡單。
二、倒序翻譯:在很多時候,英語語法的表述習慣和中文的語法習慣是不盡相同的,甚至是完全相反,這個時候就該分析好句子結構成分,從句子的後面開始翻譯,提取出句子後面的定語、狀語等修飾部分,在具體翻譯時候按照中文語法習慣將其置於前邊合適的位置,使其在語法表述上更符合中文習慣,同時做到語義通順,不失文采。
三、拆句翻譯:對於哪些很長但又句子結構部很復雜的句子來進行翻譯,一次性將他們直接翻譯出來有困難,這時我們完全考研考慮將一整句合理的劃分拆開,使其分為若干個相對獨立的小語句,翻譯時候對這些小而簡單的句子依次翻譯,之後再以合適的連接詞將他們串接起來,從來完成的完成句子的翻譯工作。
四、結構重組翻譯:也有很多的翻譯句子,語法句式結構等完全沒有一點的中文習慣,這個時候就更得分析好句子結構,然後按照自己的表述習慣,將句子結構打亂,再按符合翻譯的要求進行句子結構重組,組合出新的句子以准確的表達出所要表達的含義。
五、綜合翻譯:事實上,對於一個考驗英語中出現的語句,要對塔進行准確的翻譯,一般僅靠某一種單純的翻譯方法是很難翻譯准確的,這時候就需要將自己已經掌握的各種方法靈活運用起來,合理的將各種方法綜合利用,以便將英語原文准確的翻譯出來。
⑷ 考研英語主語從句翻譯方法
一、關聯詞或從屬連詞位於句首的從句+主句謂語+其他成分
它們一般是譯在句首,作為主從復合句的主語。這樣的詞有關聯詞what, which, how, why, where, who, whatever, whoever, whenever, wherever及從屬連詞that, whether, if.如:
What we now will describe is how the magnetic nature of iron oxide can uniquely be exploited as a separation process utilizing a magnetic filtration system.
參考譯文:現在我們所要介紹的是如何奇特地利用氧化鐵的磁性而提出一種使用磁力過濾系統的分離法。
分析:其中關聯詞可譯為:…所。
二、it+謂語+that(whether)引導的從句
如果先譯主句,可以順譯為無人稱句。有時也可先譯從句,再譯主句。如果先譯從句,便可以在主句前加譯「這」。如:
It can be seen that precleaning alone would not rece the total sulfur content of the four coals to levels anywhere near the standards.
參考譯文:可以看出,這四種煤的總含硫量僅靠預先洗選將不能降低到完全接近標准規定的水平。
It is a matter of common experience that bodies are lighter in water than they are in air.
分析:有時為了使譯文成分完整,可以補充上泛指的主語(如人們…、大家…)。
參考譯文:物體在水中比在空氣中輕,這是一種大家共有的經驗。類似的結構還有:it is (universally) known that…大家都知道…it is believed that…人們都相信…