英語四級翻譯怎麼考
每年都有很多人參加英語四級考試,那麼四級英語考試翻譯題有哪些答題技巧?下面是由我為大家整理的「四級英語考試翻譯題怎麼做 有什麼做題方法」,僅供參考,歡迎大家閱讀本文。
英語四級翻譯技巧
1、理順全文:做翻譯題的第一步就是先理順全文,理解一遍中文意思,只有理解順了才能翻譯對。千萬不要看一句翻譯一句或者一個詞一個詞往出來蹦著翻譯,這樣譯出來的都是中式英語。
2、運用高級詞彙:翻譯的時候,在保證准確無誤的情況下,可以適當運用一些高級詞彙或者片語,讓文章更加出彩。有些感覺很難的詞彙,實在翻譯不出來,就可以換個相類似的說法,用簡單的詞彙來表達。
3、分句法:把原文中一個單詞或短語譯成句子.使原文的一個句子分譯成兩個或兩個以上的句子或乾脆把原文的一個句子拆開,譯成兩個或兩個以上的句子。
4、反譯法:就漢譯英而言,就是把句子按照與漢語相反的表達方式譯成英語。
5、順序法:順序法翻譯不改變原文表達語序,不會影響對原文內容的理解。
四六級口語怎麼練
1、多朗讀
朗讀是練習口語最關鍵的一步,通過對書本教材課外讀物的自由朗讀,帶入英語情景中的英文思維習慣,會讓你自然而然習得一口流利的口語。
2、多模仿
平時,要多觀看英文電影電視劇等有聲影像資料,通過模仿英文主人公的語音、語調、語速調整自己的發音發聲習慣,必要時最好准備一個錄音設備,邊錄下自己的模仿,邊對比和原聲的差距,努力做到自己的極限。
3、多背誦
背誦是讓你腹有詩書氣自華的重要方式,任何語言學習,都必須打牢基礎,這個基礎就是建立在記憶和背誦上的,真心想要學好口語的話,可以根據不同的場景,背誦一些常用語句,便於實際運用。
拓展閱讀:英語四級考試答題注意事項
請考生在正式開始作答前,按要求正確填寫(塗)答題卡1和答題卡2上的准考證號、姓名等信息後,還應將試題冊背面的條形碼粘貼條揭下後粘貼至答題卡1左上角的條形碼粘貼框內,並正確填寫試題冊背面的准考證號和姓名。
不正確填寫(塗)個人信息,錯貼、漏貼條形碼將按違規處理。
考試正式開始後考生方可開始作答,所有題目必須在答題卡上作答,且應在規定時間內依次完成作文、聽力、閱讀、翻譯部分試題,作文題內容印在試題冊背面,作答作文期間考生不得翻閱該試題冊。
聽力錄音播放完畢後,考生應停止作答,監考員將回收答題卡1,考生得到監考員指令後方可繼續作答。選擇題均為單選題,錯選、不選或多選將不得分。
❷ 大學英語四級翻譯答題技巧,你知道嗎
大學英語四級英譯漢首先要掌握4個原則:一、翻譯時既要忠實於原文,又要符合漢語的習慣;二、翻譯不可太拘泥,否則很容易因死守原文語言形式而損害了原文思想內容,好的譯文應該是形式與內容的統一;三、能夠直譯盡量不意譯;四、翻譯的過程應該是先理解後表達。
具體如下:首先,英文段落的首句一般為topicsentence,然後展開說明。展開的寫法有多種,可分可總,可下定義,可同義重復,可以代詞復指等。利用這一技巧,先通讀全文,便能更好理解文章的意思,把握段與段之間的關系,在翻譯時就能在上下文中確定詞義,譯。正確理解原文後,還要通過適當的翻譯技巧用規范的漢語表達出來。這些技巧有:
(1)增詞法。根據需要增加一些詞語,如名詞等。
(2)減詞法。根據漢語習慣,刪去一些詞。
(3)肯否表達法。原文為肯定句,譯成漢語是為增強修飾效果,可以譯為否定句。反之亦然。
(4)變換法。大學英語四級名詞譯成動詞或動詞轉譯成名詞等。
(5)分合法。一個長句可分成若幹部分來譯,或者把原文的幾個簡單句用一個句子表達出來。
(6)省略法:兩種語言由於存在差異,表達時不可能總是對等,經常可以省略一些詞和句子成分,如英語中的冠詞漢語里沒有,譯時可以省略。
最後一定要核對大學英語四級原文是否准確、通順,還要注意關鍵詞的采分點。
更多關於大學英語四級考試的備考技巧,備考干貨,新聞資訊等內容,小編會持續更新。
❸ 英語四級翻譯技巧總結
中國 傳統 文化 ,一直是英語四級翻譯最常考的話題。關於英語四級翻譯技巧你知道有哪些嗎?下面是我整理的英語四級翻譯技巧 總結 ,歡迎大家閱讀分享借鑒,希望對大家有所幫助。
更多英語四級相關內容推薦↓↓↓
英語四級成績對考研有沒有影響
英語四級各種題型解題技巧
大學英語四級怎麼自學
怎樣考好大學英語四級
英語四級翻譯技巧
1.四級翻譯技巧:修飾後置例題:
?做秘書是一份非常復雜的需要組織、協調和溝通能力的工作。
Being a secretary is a very complex job which needs the ability to organize, coordinate and communicate.
分析:本句中「非常復雜的需要組織、協調和溝通能力」是修飾工作的,所以修飾部分放在後面用which引導定語從句。同學們在備考時也要注意,不要逐字翻譯進行單詞的羅列,一定注意句式分開層次。
2.四級翻譯技巧:
插入語插入語一般對一句話作一些附加的說明。它是中學英語語法的重點,也是高考的考點。通常與句中 其它 部分沒有語法上的聯系,將它刪掉之後, 句子 結構仍然完整。插入語在句中有時是對一句話的一些附加解釋、說明或總結;有時表達說話者的態度和看法;有時起強調的作用;有時是為了引起對方的注意;還可以起轉移話題或說明事由的作用;也可以承上啟下,使句子銜接得更緊密一些。
?插入語真題重現:
?中國結(the Chinese knot)最初是由手工藝人發明的,經過數百年不斷的改進,已經成為一種優雅多彩的藝術和工藝。
?The Chinese knot,originally invented by craftsman, has become an elegant and colorful art and craft after hundred years of improvement.
分析:本句中「最初是由手工藝人發明的」是對中國結的補充說明,將它刪掉之後主句依然完整,故在譯文中將其作為插入語。
3.四級翻譯技巧:
非限定性從句非限定性定語從句起補充說明作用,缺少也不會影響全句的理解,在非限定性定語從句的前面往往有逗號隔開,如若將非限定性定語從句放在句子中間,其前後都需要用逗號隔開。
?非限定從(樣題重現):
?中國剪紙有一千五百多年的歷史,在明朝和清朝時期(the Ming and Qing Dynasties)特別流行。
?Chinese paper cutting has a history of more than 1,500 years, which was particularly widespread ring the Ming and Qing Dynasty.
4.四級翻譯技巧:
無主句的翻譯無主句是現代漢語語法的術語,是非主謂句的一種,是指根本沒有主語的句子。在漢語里無主句比比皆是,但是在英語里一個句子是不可能沒有主語的,下面我們看看這種句子怎麼翻譯。
例題
?歷代都有名匠、名品產生,形成了深厚的文化積淀。
?We can see famous craftsmen and fine works in each dynasty,which has formed a deep cultural accumulation.
分析:本句中是沒有主語的,這就需要我們為句子補上主語。所以出現了「we」。
總結一下四級翻譯的主要知識點就是修飾後置、插入語、定語從句及無主句的主語補充,大家在平時做練習時一定要多加註意及運用。
怎麼准備英語四級考試
准備一:制定計劃,按部就班
學習要有計劃,對於英語四級考試,我們也應該有一個計劃,把時間好好分配,嚴格按計劃執行,在自己空閑時間來復習英語,會有事半功倍的效果。
准備二:詞彙是基礎
好好買一本四級詞彙書,或者是網上查找四級單詞,將它下載列印,每天抽時間背單詞,還要找時間復習我們昨天背過的單詞。
准備三:聽力很重要
聽力對於四級考試也是很重要的,在我們每天背單詞的同時也要花個十幾分鍾聽聽英語朗文,或者聽聽以前四級考試的聽力題目,培養感覺。
准備四:閱讀理解,穩中求速
閱讀理解佔分值很高,我們平時可以做做這方面的閱讀訓練,按時間完成,嚴格要求自己,有些很好的閱讀資料,可以在網上網路,或者去書店裡買到的。閱讀時間上也要求很高,不僅要答案正確,而且要把握好速度。
英語四級備考建議
究竟需不需要背單詞?
就我個人的 經驗 來看,單純背單詞對應試並沒有太大的作用。因為高中生的詞彙量理論上是足以應對大學英語四級。作為考生,我們要背的是常用片語搭配,一是為了在聽力中能及時反應過來,二是在寫作與翻譯中會應用到大量的片語。
怎麼訓練聽力?
聽力的素材有很多,包括歷年的真題、BBC、VOA、經濟學家等。我的習慣是堅持每天聽一套真題或者模擬題,並且盡量復述出它的主要內容,與此同時還會記下新詞彙、新片語以及新習語。如果還有精力,會再聽聽BBC、VOA、經濟學家等。因為2016年6月開始,聽力中新增了講座,所以托福、雅思中的聽力也可以成為大學英語四級考試聽力的練習素材。
怎麼訓練翻譯?
四級翻譯主要涉及中國文化常識、傳統節日、名勝古跡以及一些時事。因此,平時要多積累此類英語詞彙。此外,也要堅持每天訓練真題或者模擬題,熟悉翻譯的技巧,積累詞彙。我訓練翻譯主要是在網上找題目( 英語學習 網站有很多,而且基本都是免費的,自己做一遍然後對一下答案。對完答案後,注意總結翻譯技巧,比如倒裝句,狀語從句,還有記錄一些我覺得比較常用的一些句型、片語搭配和詞彙。
怎麼訓練寫作?
實際上在備考四級的過程中我並沒有練習很多的寫作(不超過10篇)。因為四級 作文 是有結構的(這個你在寫過兩三篇之後就會有體會)。因此,提高寫作的途徑就是增加詞彙量,這一點在翻譯中就可以得到很好的訓練。所以,我備考六級重點實在翻譯和聽力。基本上把這兩塊搞定,四級上600分就不難了。
英語四級翻譯技巧總結相關 文章 :
★ 英語四級翻譯怎麼做
★ 2021大學英語四級翻譯句型
★ 大學英語四級翻譯常考幾大結構匯總
★ 改革後英語四級翻譯技巧
★ 英語四級考試段落翻譯技巧
★ 大學英語四級考試翻譯應試技巧
★ 四級英語段落翻譯技巧
★ 英語四級備考筆記:句子翻譯技巧
var _hmt = _hmt || []; (function() { var hm = document.createElement("script"); hm.src = "https://hm..com/hm.js?"; var s = document.getElementsByTagName("script")[0]; s.parentNode.insertBefore(hm, s); })();❹ 四級全文翻譯畫線點評做題方法
四級全文翻譯畫線點評做題方法
1、理解為首要原則
拿到翻譯題之後,先確定原句的意思。如果句子較長,可以先找主、謂、賓、定、狀、補,分析清楚句子結構,然後再理解。
很多考生過分側重對翻譯技巧的訓練,拿著翻譯題就一味想著把英文往中文裡套,卻沒有意識到自己對原文的理解實際上就有偏差,這就很難得到理想的分數了。
2、幾種變通手段
翻譯時不能簡單地或機械地逐字照譯,硬湊成英文,必須認真分析上下文,掌握詞的確切含義,然後用適當的英文表達,必要時應採用變通手段。
(1)增詞、減詞
譯文的增詞、減詞都是為了更確切、更忠實地表達原文的含義和精神。
如「感冒可以通過人的手傳染」可以譯為Flu can be spread by hand contact.其中的contact(接觸)就是根據譯文需要添加上的。
而「百姓出現做飯點火難現象」中的「現象」一詞可以省略,只譯成「people do not even have matches to light their stoves.」就足以表達原文中的信息。
(2)詞類轉換
詞類變形和轉換,是英語語言的一個很重要的特點,特別是名詞、動詞、形容詞這三種最主要的詞類,大部分可以直接轉換使用,或者稍加變化(前綴、後綴等)即可轉換為另一種詞類。
例如:他的演講給我們的印象很深。His speech impressed us deeply.
漢語句子中「印象」是名詞,英語句子中則換成了動詞。
(3)語態轉換
漢譯英時,人們常常會簡單地認為只要按照原句的語態處理就行了。事實上,在英語中被動語態的使用頻率要遠遠高於漢語。所以我們在漢譯英時需要靈活運用語態之間的轉換。
例如:門鎖好了。The door has been locked up.
以上就是為大家帶來英語四級翻譯題的答題技巧與方法,希望大家可以有效掌握,提升自己英語四級翻譯的能力,獲取理想的學習成績。
❺ 英語四級考試翻譯七大技巧
英語四級考試翻譯七大技巧
目前階段,大學英語四級翻譯引起了越來越多的學生關注,那麼在考前如何快速的突破四級翻譯呢?下面和我一起來看看英語四級考試翻譯七大技巧。希望對大家有所幫助。
一、增詞
在段落翻譯時,為了能充分的表達原文含義,以求達意,翻譯時有必要增加詞語來使英文的表達更加順暢。例如:虛心使人進步,驕傲使人落後。
譯文為: Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind.
其中間加上了增連詞whereas,以使英語的句子表達更加有邏輯性。
二、減詞
考生要明白,英語的表達傾向簡潔,漢語比較喜歡重復,重復作為漢語的一種修辭手法,在某種場合下,重復的表達一個意思,是為了強調,加強語氣。漢語中為了有更強的節奏感和押韻,也經常會出現排比句。考生在翻譯這些句子時,為了符合英文表達的邏輯,就要有所刪減或省略。例如:這是革命的春天,這是人民的春天,這是科學的春天!讓我們張開雙臂,熱烈擁抱這個春天吧!
譯文為:Let us stretch out our arms to embrace the spring, which is one of the revolution, of the people, and of science.
以上的漢語是比較重復的排比句,漢譯英時考生要遵守英語的邏輯表達,加上定語從句來翻譯,這樣英文句子讀起來也朗朗上口。
三、詞類轉換
英語語言的一個很重要的特點,就是詞類變形和詞性轉換,尤其是名詞、動詞、形容詞之間的轉換。例如:她的書給我們的印象很深。
譯文為:Her book impressed us deeply.
在此翻譯中漢語中的名詞印象轉化成英語中的動詞impress。
四、語態轉換
語態分為被動語態和主動語態,漢語中主動語態使用率較高,英語中被動語態的使用率較高。所以考生在翻譯時,要注意語態之間的轉換。例如:這個小女孩在上學的.路上受了傷。
譯文為:The little girl was hurt on her way to school.
五、語序變換
為了適應英文的修辭避免歧義,有時需要對原文的語序進行調整。
六、分譯與合譯
考生在遇到較長的句子或較復雜的句子時,可以考慮分譯,以使譯文簡潔,通俗易懂。同時考生也可以把漢語的兩個較簡短的句子翻譯成一句英文,可以用連接詞來鏈接。
七、正反表達翻譯
正反表達翻譯可以分為兩種情況:1.漢語從正面表達,英語從反面表達。2.漢語從反面表達,譯文從正面表達。例如:他的演講不充實。
譯文為:His speech is pretty thin.
以上便是我們與大家分享的大學英語四級翻譯的七大技巧,希望考生在最後的沖刺階段,結合翻譯技巧多練習,Practice makes perfect! 只有把技巧應用於練習中,總結自己在漢譯英中的缺陷,進行改善,才能提高!
;