有可能在下下周怎麼翻譯成英語
① 英語翻譯:下周的下周
下周的下周 the week after next
下下周的周一 Monday after next (Monday)
② 在下周用英語怎麼說 是不是in next week 但不是說next 前不加介詞嗎
英語作業是把剩下的那個第六單元的單詞全部抄完,還有第六單元的第一課英語大冊。
③ 在下周用英語怎麼說 是不是in next week 但不是說next 前不加介詞嗎
是的,可以加介詞的。
翻譯標准:
翻譯是語際交流過程中溝通不同語言的橋梁。一般來說,翻譯的標准主要有兩條:忠實和通順。
1、忠實
是指忠實於原文所要傳遞的信息,也就是說,把原文的信息完整並且准確地表達出來,使譯文讀者得到的信息與原文讀者得到的信息大致相同。
2、通順
是指譯文規范、明白易懂,沒有文理不通、結構混亂、邏輯不清的現象。
相關方法
1、增譯法,是指根據英漢兩種語言不同的思維方式、語言習慣和表達方式,在翻譯時增添一些詞、短句或句子,以便更准確地表達出原文所包含的意義。
2、減譯法,指原文中有些詞在譯文中不譯出來,因為譯文中雖無其詞而已有其意, 或者在譯文中是不言而喻的,減譯法是刪去一些可有可無的, 或者有了反而累贅或違背譯文習慣表達法的詞, 並不是把原文的某些思想內容刪去。
3、英譯漢時詞類轉換的核心,根據需要將具有動作性的名詞轉換為漢語的動詞,或者將可表示概念的動詞轉換為漢語名詞,漢譯英時則反其道而行之。
4、單詞作定語,在英語中單詞作定語時,通常放在它所修飾的名詞前,漢語中也大體如此,有時英語中有後置的,譯成漢語時一般都前置,如果英語中名詞前的定語過多,譯文中則不宜完全前置,因為漢語不習慣在名詞前用過多的定語。
5、正譯法和反譯法,這兩種方法通常用於漢譯英,偶爾也用於英譯漢,所謂正譯,是指把句子按照與漢語相同的語序或表達方式譯成英,正譯與反譯常常具有同義的效果,但反譯往往更符合英語的思維方式和表達習慣。