略英語怎麼說及英文翻譯
1. 中國的住址怎麼翻譯為英文(如某某市某某區某某社區某棟)
1、中文地址翻譯原則 :中文地址的排列順序是由大到小,如:X國X省X市X區X路X號,而英文地址則剛好相反,是由小到大。
2、中文地址翻譯範例:
寶山區示範新村37號403室
Room403,No.37,SiFangResidentialQuarter,BaoShanDistrict
中國上海黃浦區福州路119號
No.119 Fuzhou Road,Huangpu District,Shanghai,China
3、注意:翻譯人名、路名、街道名等,最好使用拼音。
拓展資料
英文翻譯如何選擇詞彙:
一.詞義選擇
大多數英語詞彙是多義的,翻譯時必須選擇正確的詞義。詞義選擇的方法有三:根據上下文和詞的搭配選擇、根據詞類選擇、根據專業選擇。
二.詞義轉換
在理解英文詞彙的原始意義基礎上,翻譯時可根據漢語的習慣按引伸義譯出;或用反義詞語譯出,即所謂的正文反譯、反文正譯。
三.詞類轉換
英語中很多由動詞轉化而成的名詞、以及動名詞、非謂語動詞等,漢譯時可將它們轉換成動詞。
四.補詞
是指原文已有某種含義但未用詞彙直接表達,譯文中需將這些含義補充進去,這樣才更通順易讀,如:英語中數詞與名詞之間沒有量詞,而譯成漢語時可酌情增加。
五.省略
是指原文中某些詞在譯文中省略不譯,只要並不影響意義的完整。如:上面講的漢語「量詞」,譯成英語時則可以省略;又如:英語中大量使用物主代詞而漢語中往往省略不用。
六.並列與重復
英語在表達重復含義的並列結構中常採用共享、替代、轉換等形式來避免重復,而漢語卻常常有意重復表達以加強文字的力度,如:英語的物主代詞替代前面的名詞,短語動詞只重復介詞而省略主動詞,漢譯時可考慮重復表達。
2. 回顧用英文怎麼說
回顧用英文說是review。
一、發音
英:[/rɪˈvjuː/];美:[/rɪˈvjuː/]
二、中文翻譯
v. 復習;回顧;評論;檢查
n. 復習;回顧;評論;檢查
三、形式
現在分詞:reviewing
過去式:reviewed
過去分詞:reviewed
四、短語搭配
1. review a book/research/article 評論一本書/研究/文章
2. in review 審查中
3. conct a review 進行審查
4. peer review 同行評審
5. performance review 績效評估
6. literature review 文獻綜述
五、雙語例句
1. I need to review my notes before the exam.
我需要在考試前復習我的筆記。
2. The committee is in the process of reviewing the proposal.
委員會正在審查該提案。
3. The journal article underwent a rigorous peer review process.
該期刊文章經歷了嚴格的同行評審過程。
4. The manager concted a performance review with each employee.
經理對每位員工進行了績效評估。
5. The review of the film was overwhelmingly positive.
這部電影的評論非常積極。
6. The professor assigned a literature review as part of the research project.
教授將文獻綜述作為研究項目的一部分。
六、用法
1. "Review" 作為動詞,表示復習、回顧、評論或檢查某物。
- 例如:"I need to review my notes before the exam."(我需要在考試前復習我的筆記。)
2. "Review" 也可以作為名詞,表示復習、回顧、評論或檢查的過程或結果。
- 例如:"The review of the film was overwhelmingly positive."(這部電影的評論非常積極。)
3. "Review" 的過去式和過去分詞形式均為 "reviewed",現在分詞形式為 "reviewing"。
- 例如:"Works of fiction are reviewed in the Sunday papers in England."(在英國,每周的星期日報紙都評論小說的作品。)
4. "Review" 可以與各種名詞搭配,表示對不同事物的評論、審查、評估等。
- 例如:"The manager concted a performance review with each employee."(經理對每位員工進行了績效評估。)
5. "Review" 還可以構成一些固定短語,如 "in review"(審查中)、"conct a review"(進行審查)、"peer review"(同行評審)等。
6. "Review" 在學術研究中常用於指文獻綜述,即對相關研究文獻的綜合評述。
- 例如:"The professor assigned a literature review as part of the research project."(教授將文獻綜述作為研究項目的一部分。)
七、同義詞
n. 回顧;復習;評論;檢討;檢閱
comment,retrospection
vt. 回顧;檢查;復審
examine,inspect
vi. 回顧;復習功課;寫評論
look back to,look back on
3. 粗略的英語翻譯 粗略用英語怎麼說
粗略
[詞典] sketchy; (大略; 不精確) rough;
[例句]他先把整個計劃版粗略地敘述權一遍。
He sketched out the general picture of the project first.
4. "綜上所述"一共有多少種英文的翻譯方法
"綜上所述"在英文中有很多種翻譯方式,下面列舉部分:
1、in a word
英 [ɪn ə wɜːd] 美 [ɪn ə wɜːrd]
總而言之;簡言之;一句話;綜上所述
例句:Inaword,thisgovernmentisn'tfittorule
綜上所述,這屆政府無法勝任治國之責。
2、on the whole
英 [ɒn ðə həʊl] 美 [ɑːn ðə hoʊl]
大體上說;總的說來
例句:Onthewhole,thepictureisnotentirelygloomy.
總的來看,形勢並非一團糟。
3、all in all
英 [ɔːl ɪn ɔːl] 美 [ɔːl ɪn ɔːl]
總的說來;從各方面來說;總之
例句:Allinall,IreallyadmiretheJews.
總而言之,我真的很佩服猶太人。
4、in general
英 [ɪn ˈdʒenrəl] 美 [ɪn ˈdʒenrəl]
總的來說;總體上來看;大體上;通常;在多數情況下;(指某一群體的大多數)總的來說,總體上
例句:.
綜上所述,我反對葯品法。
5、generally
英 [ˈdʒenrəli] 美 [ˈdʒenrəli]
adv.普遍地;廣泛地;一般地;通常;大體上;籠統地;概括地;大概
例句:Speakinggenerally,.
綜上所述,航空企業很好地促進了天文學的發展。
5. 翻譯英語怎麼說
translate
英[træns'leɪt]美[træns'leɪt]
v.翻譯;解釋;轉移;調動。
Be you plan to translate the novel?
你計劃翻譯這部小說嗎?
用法
1、translate的基本意思是「翻譯」,常指把一種語言譯成另一種語言。引申可作「轉化」「解釋」解。
2、translate也可作「調動」解,通常指某人調到另一地方。
3、translate可用作及物動詞,也可用作不及物動詞。用作及物動詞時,可接名詞或代詞作賓語,也可接以as短語充當補足語的復合賓語。translate用作不及物動詞時,其主動形式可表示被動意義。
6. 忽略英語怎麼說
忽視忽略(名詞形式)的英文:neglect。
neglect英 [nɪˈglekt] 美 [nɪˈɡlɛkt]
vt.忽略;忽視;疏忽。n.疏忽;忽視。
短語
Duration neglect過程時間忽視 ; 程忽視 ; 長忽視 ; 持續時間忽略
immune neglect犯下免疫忽視 ; 免疫忽略
salutary neglect有益的疏忽 ; 有益忽視 ; 忽視有益
(6)略英語怎麼說及英文翻譯擴展閱讀
同近義詞
1、omission
英 [ə(ʊ)'mɪʃ(ə)n] 美 [oʊˈmɪʃən]
n. 疏忽,遺漏;省略;冗長
短語
material omission[經]重要遺漏 ; 具關鍵性的遺漏
malicious omission蓄意不作為 ;[法]蓄意遺漏 ; 翻譯 ; 蓄意懈怠
deliberate omission故意的不作為
omission timber漏測木
omission excepted遺漏除外 ; 遺漏不在此限
2、oversight
英 ['əʊvəsaɪt] 美 ['ovɚsaɪt]
n. 監督,照管;疏忽
短語
Legislative Oversight立法監督 ; 立法疏漏
and oversight信息管理 ; 人力資源 ; 信息 ; 規劃
Military Oversight軍方監督
safety oversight安全監管
Grassroots Oversight草根監督