行屍走肉英語怎麼翻譯
1. 英語和漢語中的不對應詞
英漢成語在形式方面完全對應的情況,畢竟是少數,而多數只是基本對應、部分對應或根本不對應。正如范存忠教授在《漫談翻譯》一書中所說:「一般來說兩種語言之間,在片語與句子方面相等的(equivalent)不是沒有,但比較少,比較多的是相當的(corresponding)。而絕大多數是既不相等又不相當,對於成語來說尤其如此。」本文介紹一些常見的英漢「不對應詞語」。這些「似是而非」、「貌合神離」的成語有助於大家對中西文化的了解,和對這類「不對應詞」的正確理解和運用。
1.a walking skeleton ≠ 行屍走肉這組表達從字面上看很相似,其實兩者喻義相距甚遠。a walking skeleton 中skeleton (骷髏)指人瘦得只剩下幾根骨頭、形容人「骨瘦如柴」,強調人的身體狀況。而漢語「行屍走肉」指一個人「精神空虛,不動腦筋,糊里糊塗過日子」強調人的精神狀況。
2.Pull somebody』s leg ≠ 拉後腿這組形式相似,pull原義為「拉」、「拖」、leg 是腿,容易望文生義譯為「拉後腿」,英語短語的實際意義為try for a joke to make him believe something that is untrue (和某人開玩笑,使某人相信虛假的事情)。而漢語「拉後腿」指阻擾別人或牽制別人的行為。
3.have a bone in one』s throat ≠ 骨鯁在喉這組習語喻體相同,喻義卻大相徑庭,前者作為不願意說話的借口,意近「難以啟齒」,而漢語成語指骨頭在喉嚨里不吐不快,即「有話不得不說」。
4.Touch and go ≠ 一觸即發touch and go 表示a narrow escape 有危險之意,多指過去的事或不確定的事;而「一觸即發」則指具有爆炸性的(explosive)事態發展趨勢。
5.penny wise and pound foolish ≠ 撿了芝麻,丟了西瓜這組中前者表示careful in small matters and wasteful in large matters, 譯為「小處精明,大處浪費,明於小事而昧於大事」。漢語「撿了芝麻,丟了西瓜」則是指在選擇上判斷錯了,雖沒有抓住大的,但並非全部損失。而短語penny wise and pound foolish 表示雖然小處計較,但大處浪費,實際上得不償失,倒是「因小失大」的意思。
6.child』s play ≠ 兒戲 前者極易被誤認為「兒戲」。其實是something very easily done(容易完成的事情)。而漢語中「兒戲」則是指像孩子那樣鬧著玩,往往指對工作不認真負責。
7.thow a sprat to catch a whale ≠ 拋磚引玉 前者可釋為to give a trifle, to make a concession, in the hope of a bigger return(給人一點東西,作點讓步, 希望因此而得到大的報償)。漢語「拋磚引玉」則是人講話時的謙辭,自己先講一點粗淺意義,引出別人高明的有價值的意見。
8.Put new wine into old bottle ≠ 舊瓶裝新酒 前者中的bottles 舊作「皮袋」,因為古代盛酒的東西就是用獸皮製作的,而不是今天用的瓶子,盛過酒的舊皮袋伸張過度再裝入新酒就會破裂。此短語主要指兩種事物格格不入,互不協調。而漢語「舊瓶裝新酒」卻表示「用舊形式表現新內容」,即「穿新鞋走老路」,故兩者並不對應。
9.eat one』s words ≠食言 這組英漢習語從表面形式和字義上看非常形似,但eat one』s words 表示的是「收回說過的話」,承認說了錯話,而且常常帶有一定的感情色彩,即「羞慚地、不光彩地」認錯。而漢語「食言」是指個人說話不算數,「不守信用,不履行諾言」,因此它們不能互譯。
10.Fine feathers make fine birds ≠佛要金裝,人要衣裝 該英語習語出自《伊索寓言》。原為否定句fine feathers don』t make fine birds,肯定句式則帶有諷刺、挖苦的意味,說明「華麗誘人的外表並不表示優美和能力」(an impressive or showy appearance is no indication of merit or ability),顯然是貶義。漢語「佛要金裝人要衣裝」為褒義,說明「人們穿上好看的衣服才漂亮、精神」,即「人要衣裳馬靠鞍」。前者強調內在美,後者強調外表打扮的重要,指客觀作用的結果,兩者正好相反,不能互譯。
英漢中這類形式意異的不對應詞語還有不少,應引起注意:
A miss is as good as a mile:「差之毫釐,廖以千里」為誤譯,實意為「fail to do sth. When almost successful is no better than failing very badly」。
Move heaven and earth:「翻天覆地」為誤譯,實指「do everything one can to achieve something.」
Beggars can』t be choosers: 「飢不擇食」為誤譯,似強調選擇的不明智,實際強調弱者無選擇權。
Kick against the pricks: 「螳臂當車」為誤譯,實指「a peculiar alliance combination」,強調組合的奇特。
Dog eat dog: 「狗咬狗」為誤譯,實意為「essentially dead, not active at all」,有時可用來形容某一地方的死寂狀態,指「了無生氣」。