正說漢語英語怎麼翻譯
⑴ 漢語的英語怎麼說
中文的英文是Chinese。
英 [ˌtʃaɪ'niːz] 美 [ˌtʃaɪ'niːz]
n. 中國人;漢語
adj. 中國的;中國人的;漢語的
例句散乎仔:My native language is Chinese.
翻譯:我的母語是漢語。
短語:Chinese calendar 農歷
Chinese的用法
Chinese起修沖汪飾名詞的作用,表示名詞的屬性,並不強調所有關系。它除了放在所修飾的名詞之前,作定語用之外,還可以在句中作表語、賓語補足語等。Chinese是除了語言,國籍,其它表示「有著中國頃帆的特徵/風味/文化/淵源/來歷的」的也用。
⑵ 中文用英語怎麼翻譯
你好!復
中文制
Chinese 英[ˌtʃaɪˈni:z] 美[tʃaɪˈniz, -ˈnis]
n. 中文; 漢語; 華人; 中國人;
adj. 中國的; 中文的; 中國人的; 中國話的;
[例句]The new design compromises the merits of Chinese and Western styles.
這個新設計融合了中西式的優點。
⑶ 請說中文用英語怎麼說
「請說中文」: speak Chinese.
單詞解釋:
1、please
發音:英 [pli:z] 美 [pliz]
釋義:
int.請;
vt.& vi.使高興; 使滿意; 討人喜歡; 討好
變形:
過去式: pleased 過去分詞: pleased 現在分詞: pleasing 第三人稱單數: pleases
2、speak
發音:英 [spi:k] 美 [spik]
釋義:
vt.& vi.講,談; 演說; 從某種觀點來說;
變形:
過去式: spoke 過去分詞: spoken 現在分詞: speaking 第三人稱單數: speaks
3、Chinese
發音:英 [ˌtʃaɪˈni:z] 美 [tʃaɪˈniz, -ˈnis]
釋義:
n.中國人; 華人; 中文; 漢語
adj.中國的; 中國人的; 中國話的; 中文的
(3)正說漢語英語怎麼翻譯擴展閱讀
相關句子:
1、He can speak English and can also speak Chinese.
他不光會說英語,也會說漢語。
2、Mr Bolton is a talented stock - picker, but he does not speak Chinese.
波頓是一位天才的基金經理,但他不會說漢語。
3、Other foreign recruits are Shanghai inhabitants who can speak Chinese.
其他外籍志願者是生活在上海、並能講漢語的外國人。
4、Just imagine,how do you begin to speak Chinese fluently?
想像一下,你是怎麼學會說流利的中文的?
5、Do you speak Chinese? Yes, I do. I speak English, too.
你說中文嗎?是的, 我也說英語。
⑷ 中國人說漢語 的英語翻譯
Chinese speak Chinese.
⑸ 中文用英語怎麼說
中文用英語表示為:Chinese。Chinese英式發音為[ˌtʃaɪˈni:z] ,美式發音為[tʃaɪˈniz, -ˈnis] 。意思有:中文,漢語,華人,中國人,中國的,中文的,中國人的,中國話的。
拓展資料
Chinese的用法
1、The new design compromises the merits of Chinese and Western styles.
這個新設計融合了中西式的優點。
2、The Dunhuang frescoes are gems of ancient Chinese art.
敦煌壁畫是我國古代藝術中的瑰寶。
3、The chef, staff and managers are all Chinese.
廚師、工作人員和經理都是中國人。
4、The theatre will provide simultaneous translation in both English and Chinese.
劇院將提供英語和漢語的同聲翻譯。
5、Lots of periodicals in foreign languages have been subscribed to, not to mention those in Chinese.
且不說中文期刊,外文期刊也訂了不少。
6、This is one of the most popular mistakes perpetrated by Chinese students of English.
這是中國學生學英語最常犯的錯誤之一。
7、I only know a few Chinese characters.
我只認識有限的幾個漢字。
8、The hospital of traditional Chinese medicine installed a computer to fill prescriptions.
中醫醫院裝上了電子計算機來抓葯。
9、In Chinese folklore the bat is an emblem of good fortune.
在中國的民間傳說中蝙蝠是好運的象徵。
⑹ 中文翻譯的英語怎麼說
中文翻譯
英文意思是:Chinese translation
英文也可以讀作:Chinese Translation
Chinese translation
中文翻譯; 中譯本
Chinese
英 [ˌtʃaɪˈni:z] 美 [tʃaɪˈniz, -ˈnis]
n.
中文;漢語;華人;中國人
adj.
中國的;中文的;中國人的;中國話的
translation
英 [trænsˈleɪʃn] 美 [trænsˈleʃən, trænz-]
n.
翻譯;譯本;轉化;轉變
復數: translations
⑺ 漢語用英語怎麼寫翻譯
漢語在英語中的寫法為Chinese。例如,將這首詩的前三節翻譯成中文,可以這樣表達:「Translating the first three verses of the poem into Chinese。」在准備中文考試時,我可以為他提供輔導,「I will coach him for Chinese examinations。」由於我從小在中國長大,中文是我母語,「Chinese is my native language。」
在日常交流中,如果有人想用英語表達對某人中文能力的認可,可以這樣說:「He is proficient in Chinese。」或者「His native tongue is Chinese。」如果需要強調中文的重要性,可以說:「Chinese plays a crucial role in our daily life and business transactions。」
另外,如果是在討論中文學習的方法,可以提到:「To improve Chinese proficiency, one should immerse oneself in the language environment as much as possible。」或者「Practicing writing and speaking Chinese regularly is highly recommended for those who want to master the language。」
在介紹中國文化和歷史時,可以說:「Chinese culture and history are rich and diverse,offering insights into the ancient wisdom and modern development of the nation。」或者「Understanding Chinese culture and history can provide a deeper appreciation of its current societal and economic transformations。」
對於學習中文的外國學生來說,可以給出一些建議:「Foreign students seeking to learn Chinese are encouraged to engage with native speakers and utilize a variety of resources, such as textbooks, online courses, and cultural immersion programs。」或者「Consistent practice and exposure to authentic Chinese materials are key to achieving fluency in the language。」
總之,漢語在英語中的表達形式為Chinese,其應用范圍廣泛,涵蓋了學習、工作、文化和歷史等多個方面。通過不同的英語表達,我們可以更全面地理解和介紹漢語及其相關領域。
⑻ 中文英文翻譯有什麼技巧
漢語句子翻譯成英語的方法技巧:
(1)逆序法
英語有些長句的表達次序與漢語表達習慣不同,甚至完全相反,這時必須從原文後面開始翻譯。在漢語中,定語修飾語和狀語修飾語往往位於被修飾語之前;在英語中,許多修飾語常常位於被修飾語之後,因此翻譯時往往要把原文的語序顛倒過來。
倒置法通常用於英譯漢,即對英語長句按照漢語的習慣表達法進行前後調換,按意群或進行全部倒置,原則是使漢語譯句符合現代漢語論理敘事的一般邏輯順序。
(2)順序法
當英語長句的內容敘述層次與漢語基本一致時,可以按照英語原文表達的層次順序翻譯成漢語,從而使譯文與英語原文的順序基本一致。
(3)包孕法
這種方法多用於英譯漢。所謂包孕是指在把英語長句譯成漢語時,把英語後置成分按照漢語的正常語序放在中心詞之前,使修飾成分在漢語句中形成前置包孕。但修飾成分不宜過長,否則會形成拖踏或造成漢語句子成分在連接上的糾葛。
(4)分句法
有時英語長句中主語或主句與修飾詞的關系並不十分密切,翻譯時可以按照漢語多用短句的習慣,把長句的從句或短語轉換成句子,分開來敘述。為了使語意連貫,有時需要適當增加詞語,也就是採取化整為零的方法將整個英語長句翻譯為幾個獨立的句子,順序基本不變,前後保持連貫。
(5)綜合法
上面我們講述了英語長句的逆序法、順序法和分句法,事實上,在翻譯一個英語長句時,並不只是單純地使用一種翻譯方法,而是要綜合使用到各種方法,這在我們上面所舉的例子中也有所體現。
再如,一些英語長句單純採用上述任何一種方法都不方便,這就需要我們的仔細分析,或按照時間的先後,或按照邏輯順序,順逆結合,主次分明地對全句進行綜合處理,以便把英語原文翻譯成通順忠實的漢語句子。