無錫新吳支行英語怎麼翻譯
Ⅰ 而字怎麼讀英語怎麼說

1.博學而日參省乎已 表遞進,翻譯為「而且」;
2.人非生而知之者 表承接(順接、順承),不譯;
3.惑而不從師 表轉折,翻譯為「卻」;
4.授之書而習其句讀者 表並列,翻譯為「並且、同時」;
5.小學而大遺 表轉折,翻譯為「但是」(或可解釋為表並列,不譯)
6.群聚而笑之 表修飾,不譯。如是而已 而已,語助詞,翻譯為「罷了」。
Ⅱ 請問「你是哪國人」用英語怎麼翻譯,比如在網上與一個外國人交流想知道他是哪國人
想用英文表達「你是哪國人?」可以說"Where are you from?",如果想委婉點的可以說成"Could you please tell me where you are from?"。
例句:
①Hello. Nice to meet you. Where are you from?
你好!很高興認識你。你從哪裡來?
②Miss Wu, where are you from? You look like a southerner.
吳小姐,你是哪裡人?你看起來像是南方人。
③John this is Loy Chung. Where are you from Loy?
約翰,這位是勞埃陳。勞埃,你來自哪裡?
④Where are you from? I'm from China. I'm Chinese.
你從哪裡來?我來自中國。我是中國人。
⑤By the way, where are you from?
順便問一句,你是哪裡人?

(2)無錫新吳支行英語怎麼翻譯擴展閱讀
同義表達:Where do you come from?
相關短語:
①Come from 來自 ; 出生於 ; 出生 ; 來自於
②different from 不同於 ; 兩回事 ; 不同 ; 一位與眾不同的學生
aside from 除 ; 除┄之外 ; 以外 ; 此外
③deviate from 背離 ; 偏離 ; 不按…辦 ; 背叛
④imported from 導入自
⑤result from 由於 ; 起因於 ; 是…造成的 ; 因
⑥refrain from 忍住 ; 抑制 ; 制止 ; 避免
⑦hear from 收到某人來信 ; 收到 ; 收到來信 ; 接到的信
Ⅲ 「吳」轉換為英文的姓,應該是什麼「NG」算不算
古代民國的時候,有一套中文對英文的姓名翻譯准則的,對大多數中文發音都給了相應的英文翻譯,比如吳是Ng,鄧是Teng,北京就是Peking,等等,但是等到新中國了以後這套翻譯被廢除了,英語翻譯中國名字按照漢語拼音來拼寫,國際上也認可了這種翻譯方法。吳現在只要翻譯成Wu就好了,不過香港\台灣多數仍然按照老的方法,吳還是寫成Ng的,英語的發音是可以發出Wu的(音標/wu/),就這么發就可以了,希望對你有幫助.
