我們都知道翻譯成英語怎麼說
① 我們用英語怎麼說
英語:we
讀音:英[wi]、美[wi]
意思:我們,咱們,咱們倆。
舉例:We are fully aware of the gravity of the situation.
我們十分清楚形勢的嚴峻性。
用法
1、we是復數第一人稱代詞的主格形式,其賓格形式是us。
2、在句中用作主語時須用主格形式;用作賓語時用賓格形式;用在動詞be後作表語時有時可用主格形式,有時可用賓格形式,如we作為後面句子的真正主語而被強調,則須用主格形式。
3、we有時可不翻譯。
② "我說的英語你聽得懂嗎」翻譯成英語怎麼說
"Can you understand the English I speak?"
這句話是詢問對方是否能聽懂自己說的英語。在英語中,我們常常用"Can you understand..."來詢問對方是否理解某件事情。這里,"the English I speak"是一個定語從句,修飾"English",指的是「我說的英語」。所以整句話的意思是「你能聽懂我說的英語嗎?」。
這種表達方式既直接又禮貌,適用於大多數場合。無論是在日常對話中,還是在更正式的情境中,如商務談判或學術交流,這樣問都不會顯得突兀或不恰當。當然,根據對話的具體語境和對方的反應,你可能還需要進一步調整你的語言或表達方式。
總的來說,這句翻譯能夠准確地傳達出原句的意思,同時也符合英語的表達習慣。
③ 不要拿我當傻瓜,其實我都知道。用英語怎麼說
這句英語可以這樣表達:Don』t treat me as if I were a fool,actually, I know everything,僅供參考。
④ <我知道>用英語怎麼說
1、I got it.
例句:
A:The door opens like this. 門是這樣開的。
B:Oh, Igot it. 噢,我知道了。
"I got it"還有字面的意思就是「我抓/接住了」版,表示動作。
A:Catch the ball!權接住球!
B:I got it! 我接住了!
2、I understand.
例句:
A:Ineed more time to finish the work. 我需要更多時間完成工作。
B:I understand. 我理解。
3、I see.
例句: I explained my lateness to her and she gave a nod and said, "I see".
我向她解釋了我遲到的原因,她點點頭說「我知道了」。
4、I know.
例句:
A:「The bus is coming!」公交車來了!
B:I know.我知道了。
5、Okay,I know.
例句:Okay,.
好的,我知道那發生的事情理論上來說很有趣。
⑤ 我們都知道牛奶和雞蛋對我們的健康有好處用英語翻譯這句話
我們都知道牛奶和雞蛋對我們的健康有好處
We all know that both milk and eggs are good for our health .
We all know that both milk and eggs do good to our health .
be good for = do good to (對。。。有益)。
這個句子應該是一個復合句。
【我們都知道】主句,主語+謂語
【牛奶和雞蛋對我們的健康有好處】完整的陳述句,在這個復合句中作賓語從句。
由that引導。that both milk and eggs do good to our health .
⑥ 中文英文翻譯有什麼技巧
漢語句子翻譯成英語的方法技巧:
(1)逆序法
英語有些長句的表達次序與漢語表達習慣不同,甚至完全相反,這時必須從原文後面開始翻譯。在漢語中,定語修飾語和狀語修飾語往往位於被修飾語之前;在英語中,許多修飾語常常位於被修飾語之後,因此翻譯時往往要把原文的語序顛倒過來。
倒置法通常用於英譯漢,即對英語長句按照漢語的習慣表達法進行前後調換,按意群或進行全部倒置,原則是使漢語譯句符合現代漢語論理敘事的一般邏輯順序。
(2)順序法
當英語長句的內容敘述層次與漢語基本一致時,可以按照英語原文表達的層次順序翻譯成漢語,從而使譯文與英語原文的順序基本一致。
(3)包孕法
這種方法多用於英譯漢。所謂包孕是指在把英語長句譯成漢語時,把英語後置成分按照漢語的正常語序放在中心詞之前,使修飾成分在漢語句中形成前置包孕。但修飾成分不宜過長,否則會形成拖踏或造成漢語句子成分在連接上的糾葛。
(4)分句法
有時英語長句中主語或主句與修飾詞的關系並不十分密切,翻譯時可以按照漢語多用短句的習慣,把長句的從句或短語轉換成句子,分開來敘述。為了使語意連貫,有時需要適當增加詞語,也就是採取化整為零的方法將整個英語長句翻譯為幾個獨立的句子,順序基本不變,前後保持連貫。
(5)綜合法
上面我們講述了英語長句的逆序法、順序法和分句法,事實上,在翻譯一個英語長句時,並不只是單純地使用一種翻譯方法,而是要綜合使用到各種方法,這在我們上面所舉的例子中也有所體現。
再如,一些英語長句單純採用上述任何一種方法都不方便,這就需要我們的仔細分析,或按照時間的先後,或按照邏輯順序,順逆結合,主次分明地對全句進行綜合處理,以便把英語原文翻譯成通順忠實的漢語句子。
⑦ 英語翻譯我們都知道,中國已經發射了神州二號火箭飛船
1\我希望我是火星人
2\我們都知道神州六號已經成功發射至太空
3\太空旅行將會使人們感到興奮
4\你知道從地球到火星是否要花很長一段時間
5\這些動物將由機器人來照顧
6\在太空中食物是以葯片的形式
7\除了地球,太陽系中還有八大行星
8\我夢想著月球上宿營
⑧ 好的,我知道了.譯為英文
好的,我知道了有以下幾種不同的翻譯:
1、ok, I got it
OK.Igotit.We'.
好的,我已經登記了。兩小時內我們會派人過去進行調查。
2、ok, I see
OK,Iseewe'.
好,我看我們已經把保管業務放上議事日程了。
3、All right , I know
Allright?Iknowyou'reinvolvedinthissomehow.
好吧,我知道你不知如何捲入了這件事。
4、Yes, I see
Yes,Isee,thisisapermanentposition.
是的,我明白了,這是一個穩定的職位。
5、Okay,i know
Okay,.
好的,我知道那發生的事情理論上來說很有趣。