當前位置:首頁 » 作文翻譯 » 我想經濟獨立英語怎麼翻譯

我想經濟獨立英語怎麼翻譯

發布時間: 2025-08-30 09:45:59

① 「獨立」的英文名詞是什麼

「獨立的」英語:independent

讀法:英 [,ɪndɪ'pendənt] 美 ['ɪndɪ'pɛndənt]

釋義:

1、adj. 獨立的;單獨的;無黨派的;不受約束的

2、n. 獨立自主者;無黨派者

independent audit獨立審計

independent adjudication獨立審判

Independent Task獨立寫作

例句:

1、Fanta is the perfect cat for those who like an independent kitty.

芬達是完美的貓那些誰想要一個獨立的小貓。

2、The question is, if I have a conservative, or path independent vector field, why is it the gradient of something?

現在的問題是,如果有一個保守的,或者路徑獨立的向量場,那它是某個東西的梯度嗎?

(1)我想經濟獨立英語怎麼翻譯擴展閱讀

independent的近義詞:alone

讀法:英 [ə'ləʊn] 美 [ə'lon]

釋義:

1、adj. 獨自的;單獨的;孤獨的

2、adv. 獨自地;單獨地

短語:

1、go alone獨自去

2、Alone again再次孤獨

3、be alone獨自一人

4、Blood Alon單行本

5、walk alone少許灰燼

② 中英翻譯里的常見誤區

中英翻譯里的常見誤區

學生認為是詞語句型用得不夠好,但其實根源在於:漢英翻譯過程中的“中式思維”。下面總結一些中英翻譯里常見的誤區,一起來看看吧!

1. 單詞意思配對=能用?

在翻譯過程中,我們經常會遇到不知道怎麼翻的詞。翻遍字典,終於找到那個跟中文意思對應的英文單詞,很開心就用了。可是,意思匹賀納配就能用了嗎?

看兩個例子:

【例1】(老人發揮光和熱後)像渣滓一樣被扔到在一旁。

They were thrown away like dregs of society.

“A word is known by the company it keeps.”答旅漢英語言差異很明顯的一點是,英語的單詞並不獨立使用,而是有一定的搭配跟語境的。例1中的“dregs”在Collins Dictionary中的解釋是“The dregs of a liquid are the lastd rops left at the bottom of a container, together with any solid pieces that have sunk to the bottom.”,而“dregs of society”則指 “the people who you consider to be the most worthless and bad”,顯然原文中的“渣滓”既非“液體沉澱物”,也無“人渣”這樣的貶義色彩,而是指“useless/ unwanted/ waste”。

因此,在查到英文單詞之後,建議先查看其英文釋義及相關例句,弄清楚該單詞的常用搭配及適用語境,再行使用。

2. 忠實原文=有啥說啥?

嚴復說:“譯事三難:信達雅。”位列第一的“信”,指的是忠實原文。基於此原則,有學生往往中文怎麼說,英文就怎麼說,忽視了中英語言思維的差異,讓譯文變得贅余且難懂。

1)repetition

在漢語中連續使用某個詞語是常事,英語則不然。需要連續提及某個詞語時,英語往往需避免重復。常見的方法包括:

代詞

換近義詞or片語

從前後句的邏輯關系出發,考慮合句

【例2】I am a fan of photography. Lucy also likes taking photos.

I am a fan of photography, and so is Lucy.

清拍凳雖然句子由名詞換成了動詞片語,但其實句子結構還是很啰嗦。因此句子‚做了兩個變動:增加連接詞and進行合句;用so指代“a fan of photography”。

2)unnecessary words

英語詞彙概括力強,詞義范圍寬;漢語則相對比較具體,以具體的形象表達抽象的內容。如,

【例3】accelerate the pace of economic reform(加速經濟改革的步伐)

【例4】We must make an improvement in our work(改善工作)

此處兩個例子都有一個共同的特點:真正make sense的僅是其中個別詞彙,即economic reform、improvement。例3中的pace、例4的make其實都沒有意義,可以簡潔化為:

accelerate economicreform

We must improve ourwork.

3)noun plague

中文在羅列一堆詞語後,常會用一個“范疇詞/抽象名詞”進行概括,如“價格、政策、原料等因素”。而英語往往具體直接。如,

【例5】…at that time the situation in northeast China was still one where the enemy was stronger than the people’s forces.(當時東北的形勢是,敵軍勢力強於解放軍)

此處“situation”的使用讓句子變得很啰嗦,因為情況的具體內容已經在後面從句有所體現。可直接表達為:at that time the enemy was stronger than the people’s forces in northeast China.

【例6】The prolongation of the existence of this temple is e to the solidity of its construction.(這座寺廟長久屹立的原因在於其建築堅固)

這個句子讀下來,只有一種感覺:求說人話。晦澀難懂的根本原因在於它一句話里用了4個抽象名詞,讓整個句子變得“wooden”。簡化之後:

This temple has enred because it was solidly built.

“Vigorous wiring is concise.”(The Elements of Style by William Strunk)很多學生在翻譯的過程中走入了這么一個誤區:我要用高大上的詞and高大上的句型,讓我的英文高大上起來。但這樣做往往事與願違。好的英文不在於你用了多少難詞難句,而是你的表達是否具備可讀性(readability),因此精準簡潔是第一準則。

(*例3-6摘自The Translators Guide to Chinglish by Joan Pinkham)

3. 中文句子結構=英文句子結構?

初做翻譯,很容易局限於原文的句子結構,甚至譯文僅是把中文換成對應的英文單詞,以求通過“形式等值”達到“語言等值”。但中英句子結構存在巨大差異性:英語大量使用從句、短語,層次分明,好比一棵樹,由主幹分出枝幹;漢語多並列,多短句,層次不顯,類似砌磚,一塊放完再下一塊。因此翻譯不該翻“形式”,而是翻“意義”,尤其是涉及修辭的時候。

【例7】一周來陪奶奶聊一次天的義工像是在一潭死水中投下一顆石子,激起一些波浪,卻隨著石子沉進水底很快又消失不見,潭水又恢復寂靜。

The coming and the company of the volunteers is like casting a stone into a pool of stagnant water, stirring up some waves but with the stone sank to the bottom of the pool and disappeared, water returned to silence.

譯文很完整地把原文的結構重現了(暫且不考慮語法錯誤),但讀下來卻沒法弄清句子到底想說的是什麼。原因很明顯:譯文只是寫出了比喻的“喻體”,但這個比喻真正想說明的point並未點出。原文句子想說明的其實是“義工的周訪沒有改善老人們的生活”,譯文可以點出“死水投石”這個比喻後,把語意說白。如:Volunteers’ weekly visits, just like casting a stone into a pool of stagnant water, make no difference to the seniors’ existing life.

“中式思維”當然不僅僅只是這些,上面總結的幾種只是在學生文書中常見的誤區。可以發現,英文表達不夠native的原因更多是句內、句間的邏輯是否符合英語思維。而這一點,從平常背單詞留意英文釋義和例句、閱讀英語文章留意寫作思路這些小習慣開始慢慢培養起來。

4. “的.”=“of”?

很多學生看到“的”經常簡單粗暴理解為“屬於、從屬”,反射性的就會翻成“of”,例如:

【例1】……奠定了我那一顆對探索未知嚮往痴迷的心。

…settled a heart of fascinating about the undiscovered future.

【例2】…觀摩學生的實驗。

……learn from the research of the students.

在遇到“的”時,建議先分析“的”在原文表示什麼邏輯關系。如例1中,“的”其實是定語的一部分,作為“心”的一個修飾語,應譯成“a heart that fascinates about….”。例2中,“實驗”和“學生”並非所屬關系,而是主賓,即“學生做實驗”,可譯為“research concted by the students”。

同時應注意,A of B的准確用法(of片語不做具體分析):

1)A屬於B。如,

a book of mine (= one of my books)

2)A是B的一部分。如,

the roof of the house

a member of the football team

3)A提示B性質、特徵。如,

the city of London

the state of California

4)A和B是動賓or主謂關系。如,

the arrival of police (= The police arrived)

the payment of bills (=to pay the bills)

5. “但”=“but”?

在看到中文的“但是”時,學生很多時候會不假思索地處理為“but或者however”,沒有仔細考慮原文是否存在“轉折”關系。

比如,

【例3】……數學向我展示了數與邏輯的魅力,但更重要的是,它讓我在求解思考的過程中學會了迎難而上。

【例4】老師很欣賞我對參加課外活動的積極態度,但也提醒我要兼顧學習。

上述兩個例子中的“但”均沒有“轉折”的含義。例4的“但”表示“進一步說明”,翻出“most importantly”即可;例5好像是在表示轉折,但注意此處兩個動詞,“欣賞”和“提醒”,以及兩個賓語,“課外積極”和“學習”,均不是非此即彼的兩個相反方向(but/ however),而更像是“並列”,即“欣賞,同時提醒”(and/ meanwhile)。

but和however常用於表示強烈的轉折、對比,如(例句來源於Longman Dictionary),

It’s an old car, but it’s very reliable.

an extremely unpleasant disease that is, however, easy to treat.

;

③ 「減輕家庭經濟負擔」的英語翻譯怎樣說

「減輕家庭經濟負擔」的英語:lightens family's financial;lighten the financial burden on households

經濟負擔的相似短語:

1、economic burden 經濟負擔

2、economic depression 經濟衰退,經濟大蕭條(1929-1933)

3、economic action經濟活動,經濟活動,經濟行動,經濟行動

4、economic advance經濟發展,經濟發展

5、economic advantages經濟優勢,經濟優勢

financial 讀法 英[faɪ'nænʃ(ə)l; fɪ-]美[faɪˈnænʃəl;fəˈnæ-]

adj. 金融的;財政的,財務的

短語:

1、financial situation財務狀況

2、financial aid經濟援助;助學金;財政補助

3、financial innovation金融創新

4、financial report財務報告,會計報告

5、financial analysis財務分析

(3)我想經濟獨立英語怎麼翻譯擴展閱讀

一、financial的詞義辨析:

financial, econmic, economy, economical這組詞都有「經濟的」的意思,其區別是:

1、financial指「財務的,金錢的,財政的,財力的」。

2、econmic指與political「政治的」相對而言的「經濟的」。

3、economy在名詞前作形容詞用,相當於economical,表「節約的」或「經濟實惠的」。

4、economical指與「節約」同義的「經濟」,含「節約,不浪費」之意。

二、financial的用法:

financialyear指「財政年度,會計年度」,在美國英語中是fiscal year。

三、例句:

1、The company is in financial difficulties.

這個公司處於財務困難之中。

2、She would like to be more financially independent.

她想要在財政上更加獨立。

④ 「女性必須經濟獨立」怎麼翻譯

Women should be economically independent.

⑤ 「經濟上的獨立才是真正的獨立」翻譯成英語

Economic independence is the real independent. 這么翻譯是可以的,因為economic本身就是形容詞,有「經濟上的」的意思,所以這么翻譯是妥當的。

⑥ 獨立的人格怎麼翻譯

獨立的人格翻譯為Independent personality

independent

音標:英[ˌɪndɪˈpendənt] 美[ˌɪndɪˈpendənt]

詳細釋義:

adj. 獨立的; 自主的; 自治的; 不相乾的人所做的(或提供的); 公正的; 無偏見的; 不相關的; 不受影響的; 無關聯的;

短語搭配:

  • independent of each other相互獨立的

  • to be independent of sb不依賴某人

  • to become independent變得獨立自主

  • independent income可保衣食無憂的收入

例句:

1、Twoindependentstudies came to the same conclusions.

兩份獨立的研究得出了相同的結論。

2、Your questions should beindependentof each other.

你的問題應該是相互獨立的。

3、Children should be encouraged to be independent thinkers.

應該鼓勵孩子獨立思考。

近義詞:autonomous

⑦ 經濟獨立怎麼翻譯

(金山詞霸在線查詞)
前者改成名詞就可以了

經濟獨立
economic independence

economic independence as a national policy.
經濟獨立作為國家政策。

economic contradiction between the southern part and northern part of the United States of America after independence
美國獨立後南北部經濟矛盾

They're trying hard to build up an independent economy.
他們正在努力建設起獨立的經濟。

Economically dependent, women were robbed of property and inheritance rights and possessed no independent source of income.
經濟上依附,沒有財產所有權和繼承權,沒有獨立的經濟來源。

In New China, women earn their own income through work.
在新中國,婦女通過勞動有了獨立的經濟收入。

熱點內容
也將英語怎麼翻譯成漢語 發布:2025-08-30 14:41:18 瀏覽:770
英語我不知道怎麼翻譯成英語 發布:2025-08-30 14:17:35 瀏覽:161
中國四大名著翻譯成英語怎麼說 發布:2025-08-30 14:04:06 瀏覽:23
陰天翻譯英語怎麼說 發布:2025-08-30 13:52:53 瀏覽:30
需要幾個雞蛋翻譯成英語怎麼說 發布:2025-08-30 13:48:19 瀏覽:825
開著汽車翻譯成英語怎麼說 發布:2025-08-30 13:37:28 瀏覽:140
他一直生活在這英語怎麼翻譯 發布:2025-08-30 13:36:41 瀏覽:109
相對水深英語怎麼說及英文翻譯 發布:2025-08-30 13:36:35 瀏覽:192
絨膜發生英語怎麼說及英文翻譯 發布:2025-08-30 13:32:09 瀏覽:777
有我們翻譯成英語怎麼說 發布:2025-08-30 13:26:24 瀏覽:235