這是你英語怎麼翻譯成英語
㈠ 用英語說「又是你」,或者「怎麼又是你」怎麼說
"It's you again."或"Why it's you again?"
當你想要表達“又是你”或者“怎麼又是你”的意思時,英文中常用的表達方式是"It's you again." 或者 "Why is it you again?" 這兩句話都能傳達出對再次出現的人或事物的驚訝或不滿。
詳細解釋如下:
一、基本表達
* "It's you again." 這句話意味著某人或某事物再次出現,讓你覺得有些意外或是規律性的重復讓你產生了某種情感。這是一種比較直接的表達方式,表示對再次出現的某人感到驚訝或不滿。
二、情感色彩
* 當我們感到驚訝或不滿時,這種表達可以傳達我們的情感。有時,這種重復出現可能是好事,比如老朋友重逢;但有時也可能是壞事,比如反復出現的問題。無論是哪種情況,"It's you again." 都可以表達出這種情感。
三、"怎麼又是你"的翻譯
* "怎麼又是你"是一種更帶有情感色彩的表達方式,意味著對於某人的再次出現感到驚訝甚至不滿。在英文中,"Why is it you again?" 是一種較為接近的表達方式,其中的"Why"強調了驚訝或不理解的情感。
四、語境的重要性
* 在使用這些表達方式時,語境非常重要。在不同的情境下,這句話可能帶有不同的情感色彩。在朋友間,這可能只是一種戲謔;但在工作中,它可能表示對某種情況的不滿。因此,語境決定了這句話的具體含義。
總的來說,"It's you again." 和 "Why is it you again?" 這兩句話在英文中都能有效地傳達“又是你”或“怎麼又是你”的意思,但使用時需要根據語境來判斷其具體的情感色彩。
㈡ 這是你的。用英文怎麼說
在口語中可以這么說,也可以說here you are,或this is yours.
㈢ 這副太陽鏡是你的英語怎麼翻譯
這句話的翻譯如下。
這副太陽鏡是你的的翻譯為This pair of sunglasses is yours。
這是一句簡單的陳述句,直接按照單詞意思翻譯即可。
根據翻譯者翻譯時所採取的文化姿態,分為歸化翻譯和異化翻譯。歸化翻譯是指把在原語文化語境中自然適宜的成分翻譯成為在譯入語言文化語境中自然適宜的成分,使得譯入讀者能夠立即理解,即意譯。而異化翻譯是直接按照原語文化語境的適宜性翻譯,即直譯。
㈣ 這個是你用英語怎麼說
It's you yourself.
——這個是你!
㈤ 這是你的英語怎麼翻譯啊
This is yours
㈥ 這是你媽媽嗎用英語怎麼說
回答「yes」或「no,it isn't」。
「is this your mother」的意思是「這是你媽媽嗎」,「yes」、「no」的意思分別為「是的」和「不是」。
重點詞解析:
1、this
讀音:英 [ðɪs],美 [ðɪs]
釋義:(指較近的人或事物)這,這個;(指已提到過的人或事物)這;(介紹人或展示事物時用)這,這樣;這樣;這么
例句:
You feel that it's uneconomic to insist that people work together in groups. Why is this?
你覺得要求大家分組工作不劃算,這是為什麼呢?
2、mother
讀音:英 [ˈmʌðə(r)], 美 [ˈmʌðər]
釋義:母親;媽媽;對女修道院院長的尊稱;給以母親的關愛;像母親般地照顧
例句:
She's an English teacher and a mother of two children.
她是英語教師,還是兩個孩子的母親。
(6)這是你英語怎麼翻譯成英語擴展閱讀:
相似問題:
一、is this your father?
翻譯:這是你的爸爸嗎?
回答:
1、Yes, he is my father.:是的,他是我爸爸。
2、No, he's not my father.:不,他不是我爸爸。
二、is this your grilfriend?
翻譯:這是你的女朋友嗎?
回答:
1、Yes, she's my girlfriend.:對,她是我女朋友。
2、No, she's my friend.:沒有,她是我朋友
㈦ 這是你的短裙嗎用英語怎麼說
這是你的短裙用英語表達是Is this your skirt?
4、Sorry, may I know if this skirt is yours? 抱歉,我能問一下這件裙子是不是你的嗎?
5、Is this skirt your property? 這條裙子是你的物品嗎?
㈧ 「怎麼是你」翻譯成英語怎麼說
How are you? 這句話在英語中通常用來問候他人,詢問對方的近況,而「怎麼是你?」這句話則是在意外或驚訝時對某人的出現表達不解或驚訝之情。因此,若要將「怎麼是你?」翻譯成英語,可以表達為「Surprised to see you!」或「Unexpected to see you!」。
同樣地,how old are you? 是詢問對方年齡的標准表達。而「怎麼老是你?」這句話則是在表達一種厭煩的情緒,意指總是你被選擇或總是你出現。如果要將其翻譯成英語,可以表達為「I'm fed up with you always being the one!」或「You're always the one, why not someone else?」。
在不同的語境下,「怎麼是你?」和「怎麼老是你?」可以有更豐富的表達方式。例如,「Surprised to see you again!」或「I didn't expect you to be here again!」可以用來表達再次見到某人時的驚訝。而「I'm tired of seeing you all the time!」或「You're always the one, why not give someone else a chance?」則可以用來表達一種厭煩的情緒。
值得注意的是,盡管上述翻譯在某些情況下是合適的,但在實際使用時還需考慮具體語境和文化差異。例如,在正式或禮貌的場合,直接表達驚訝或厭煩可能不太合適,可以採用更加委婉的方式。
在日常交流中,表達情感和情緒時,選擇合適的詞語和表達方式至關重要。不同的詞彙和語氣可以傳達出截然不同的情感色彩,因此,在學習和使用英語時,不僅要掌握基本詞彙和句型,還要注重情感表達的准確性和適宜性。