奇妙建築之都翻譯成英語怎麼說
Ⅰ 浪漫之都巴黎翻譯英語
Paris - the capital of romance
Paris--巴黎
capital -- 首都,省會
romance--浪漫
Ⅱ 城市用英語翻譯怎麼說
城市用英語翻譯為 "city"。這個詞彙源自拉丁語 "civitas",含義是「市民」或「城市」。在英語中,city 通常指人口眾多、具有政府和經濟中心功能的地區。
在不同的英語國家和地區,城市有時會被賦予特定的表達。例如,美國英語中常說 "urban area" 或 "metropolitan area",而英國英語中可能更傾向於使用 "city" 或 "town"。不過,"city" 這個詞彙是最為通用的,廣泛用於描述世界上大多數大城市。
在日常英語交流中,我們經常使用 "city" 來討論城市規劃、城市生活、城市文化、城市發展等話題。例如,我們可以談論 "city life"(城市生活)、"urban development"(城市開發)、"city planning"(城市規劃)等。這些話題在國際交流、學術研究、新聞報道中都十分常見。
除了 "city" 之外,還有一些其他詞彙可以用來描述城市。例如,"metropolis"(大都市)、"metropolitan area"(大都市區)、"urban area"(都市區)等。這些詞彙在描述城市規模和功能時,可能會更具體或更精確。例如,"metropolis" 通常用於描述人口超過百萬的大城市,而 "metropolitan area" 則包括城市及其周邊地區。
總的來說,"city" 是城市最通用的英文翻譯,它適用於描述世界上大多數城市。在特定語境下,我們可能還會使用其他詞彙來更准確地描述城市的特點和規模。
Ⅲ 中文英文翻譯有什麼技巧
漢語句子翻譯成英語的方法技巧:
(1)逆序法
英語有些長句的表達次序與漢語表達習慣不同,甚至完全相反,這時必須從原文後面開始翻譯。在漢語中,定語修飾語和狀語修飾語往往位於被修飾語之前;在英語中,許多修飾語常常位於被修飾語之後,因此翻譯時往往要把原文的語序顛倒過來。
倒置法通常用於英譯漢,即對英語長句按照漢語的習慣表達法進行前後調換,按意群或進行全部倒置,原則是使漢語譯句符合現代漢語論理敘事的一般邏輯順序。
(2)順序法
當英語長句的內容敘述層次與漢語基本一致時,可以按照英語原文表達的層次順序翻譯成漢語,從而使譯文與英語原文的順序基本一致。
(3)包孕法
這種方法多用於英譯漢。所謂包孕是指在把英語長句譯成漢語時,把英語後置成分按照漢語的正常語序放在中心詞之前,使修飾成分在漢語句中形成前置包孕。但修飾成分不宜過長,否則會形成拖踏或造成漢語句子成分在連接上的糾葛。
(4)分句法
有時英語長句中主語或主句與修飾詞的關系並不十分密切,翻譯時可以按照漢語多用短句的習慣,把長句的從句或短語轉換成句子,分開來敘述。為了使語意連貫,有時需要適當增加詞語,也就是採取化整為零的方法將整個英語長句翻譯為幾個獨立的句子,順序基本不變,前後保持連貫。
(5)綜合法
上面我們講述了英語長句的逆序法、順序法和分句法,事實上,在翻譯一個英語長句時,並不只是單純地使用一種翻譯方法,而是要綜合使用到各種方法,這在我們上面所舉的例子中也有所體現。
再如,一些英語長句單純採用上述任何一種方法都不方便,這就需要我們的仔細分析,或按照時間的先後,或按照邏輯順序,順逆結合,主次分明地對全句進行綜合處理,以便把英語原文翻譯成通順忠實的漢語句子。
Ⅳ 城市的單詞是什麼
城市的英語單詞是city。
英 ['sɪti] 美 ['sɪti]
n. 城市;都市;全體市民;特許市;特權市
City.
n. (倫敦最古老的金融商務中心)倫敦商業區
例句:I live in the west of the city.
翻譯:我住在該城市的西部。
用法
n. (名詞)
1、city是可數名詞,意思是「城市,都市,市」,多指較大或重要的城市。在美國,人口在8000人以上的都可稱為city。
2、city也可表示「全市居民,全城居民」,作此解時是集合名詞,常用作單數,可與單數或復數動詞連用。
(4)奇妙建築之都翻譯成英語怎麼說擴展閱讀:
近義詞
capital
英 ['kæpɪtl] 美 ['kæpɪtl]
n. 首都;資本;大寫字母;[建築]柱頂
adj. 資本的;大寫的;一流的;首要的;極其嚴重的;涉及死亡的
例句:All the government offices are in the capital.
翻譯:所有的政府機關都在首都。
用法
n. (名詞)
1、capital的基本意思是「首都」「首府」,主要指政治中心,引申可表示處於領導地位的都市,常可用在其他名詞前作定語,是可數名詞。
2、capital的另一個意思是「資本」「資金」,即創建企業或維持企業生產所需的資金,是抽象名詞,不可數。可用於「a capital of+金額」結構,引申可指「資源」「力量之源泉」等。