日本名翻譯成英語怎麼翻譯成中文
㈠ 如何把日本人的名字翻譯成英語啊
日本人是按照自己的發音習慣把外國舶來的那些詞彙轉換成自己的詞語的
㈡ 日本人的名字怎麼翻譯成英文
日本人的名字翻譯成英文時相對直觀,因為日語字母可以通過羅馬字表示,這為日語和英語之間提供了橋梁。然而,在翻譯時需要注意幾個關鍵點。
1. 姓名應轉換為羅馬字。片假名和平假名無法直接翻譯。例如,杉田智和應轉換為羅馬字:Sugita Tomokazu;英文名字則寫作:Tomokazu Sugita。羅馬字的發音應根據國際音標IPA,有時這與日語發音存在較大差異,因此參考日語發音以獲得正確的發音。
2. 人名應按照名在前、姓在後的順序翻譯,採用羅馬拼音形式。例如,木花道(Sakuragi Hanamichi)翻譯成英語為:Hanamichi Sakuragi。對於地名或其他名詞,翻譯時可對原有的羅馬拼音稍作修改後書寫,或者直接使用羅馬拼音。例如,東京(Tokyo,去掉兩個「u」)和大阪(Osaka,去掉一個「o」)的英文名稱,以及福岡(Fukuoka)的直接羅馬拼音。
3. 同音字問題是日語所無法解決的,也是中國文化區面臨的最大問題。日語僅借用漢字表音,而漢語通過聲調區分同音字,這是其他東亞國家包括日本根據中文創造本國語言時無法達到的。例如,羅馬字人名TOMOKAZU沒有上下文時,可能被翻譯為「Zhihe」、「Zhiyi」、「Youyi」或「Zhiliang」等多種不同的人名。因此,許多日本人選擇使用除本名羅馬字以外的英文名。就像劉德華的英文名為Andy Lau、張學友的英文名為Jacky Cheung,不了解他們的人根本無法從本名翻譯出他們的英文名。日本人採用這類英文名形式,便可以直接稱呼英語名字,無需進行翻譯。
㈢ 日本人的名字怎麼譯成英文
直接將日文復假名的羅制馬字寫即可,羅馬字就是用英語字母寫出來的,這就是日語跟英語的橋梁。
翻譯時要注意以下事項。
1、必須要轉化成為羅馬字,片假名,平假名無法翻譯。
羅馬字發音按照國際音標IPA發音,有時和日語發音出入較大,要發音正確還是要參考日語發音。
2、把姓和名字倒過來,然後翻譯成羅馬字,就是名+姓的形式。
例如:
杉田智和
英文名字就寫成:TOMOKAZU SUGITA
(3)日本名翻譯成英語怎麼翻譯成中文擴展閱讀
日文羅馬字的使用場合:
一般地,在書寫日語時,不需要用到羅馬字。
在書寫地名、人名、商標時可能會用到羅馬字。
例如:毛利さん——Mōrisan(也可以加上短橫線:Mōri-san)
大阪——Ōsaka
英文中,許多地名的表述,如「大阪(Osaka)」都省去了長音記號。
進行計算機輸入時,羅馬字輸入是較為常用的輸入方式。
另外,平文式羅馬字和訓令式羅馬字的適用場合也有不同:
1、在日本中小學教材、學術論文和日語教育中常常用到訓令式羅馬字,它也是ISO 3602國際標准。
2、在日本護照和國際場合中會用到平文式羅馬字。
參考資料來源:網路-日語羅馬字
㈣ 日文名字如何譯成英文
如果是人名,把姓和名字倒過來,然後翻譯成羅馬拼音,就是名+姓的形式專
例如:
桜木花道(sakuragi hanamiti)
翻譯屬成英語為:
hanamiti sakuragi
如果是地名或者其他的名詞,翻譯成英語的時候把原有的讀音,也就是羅馬拼音,稍作修改然後寫上去,或者直接寫上它的羅馬拼音
例如:
東京(日語中的羅馬拼音為toukyou)
翻譯成英語為:
Tokyo
(去掉兩個「u」)
大阪(日語中的羅馬拼音為oosaka)
翻譯成英語為:
Osaka
(去掉1個「o」)
福岡(日語中的羅馬拼音為fukuoka)
翻譯成英語為:
Fukuoka
(直接寫羅馬拼音)
希望對樓主學習日語有幫助!
㈤ 日本人的名字怎麼用英文翻譯
日本人的名字是用日本漢字表示的,所以中國翻譯日本人名時只要把相應的繁體版漢字變成簡體漢字就可以了,不權過 日語漢字的讀法是用假名讀,與中國漢字的發音並不相同,每個假名都有相對應的羅馬音,也就相當於中國的漢語 拼音。
當把日本人的名字變成英語時,要把日語漢字對應假名的羅馬音標出來,這樣就變成英文了。
比如:入野自由(日本漢字)——入野自由(中國)——いりのみゆう(假名)——irinomiyuu(羅馬音)——irinomiyu(英文) 地名也是這樣翻譯的,
例如: 東京(日本漢字)——東京(中國漢字)——toukyou(羅馬音)——tokyo(英語)。
(5)日本名翻譯成英語怎麼翻譯成中文擴展閱讀:
四種寫法:
如 占軍山的英文寫法:
1、Zhan Junshan,普通寫法。
2、ZHAN Junshan,姓大寫,避免不懂的分不清姓和名。
3、Zhan, Junshan ,姓在前,加逗號,參考文獻用,因為引文目錄按姓字母順序排,外國人姓前名後屬於倒著寫,故加逗號。
4、Zhan,Jun-shan,同上,加連字元原因不明,可能是表示Jun shan是兩個獨立的漢字,而不是Justine這種幾個字母 但其實是一個詞的名字。
㈥ 日本人的名字是怎樣翻譯過來的呢
1. 當日本人的名字被翻譯成英文時,通常遵循日本漢字發音的羅馬字規則,如黑本式或平文式羅馬字。例如,姓名「田中」對應的英文是「Tanaka」。
2. 在將日本名字翻譯成英文時,習慣上會將姓和名顛倒,以符合歐美命名習慣。例如,「田中武」在英文中可能被寫作「Takeshi Tanaka」。
3. 日文中的長音在英文翻譯中可能會被直接省略或用「h」來表示。例如,「加藤」可以翻譯為「Kato」或「Katoh」。
4. 日文漢字的讀音有時會有多樣性,這會影響到英文翻譯。例如,「寺沢」可以讀作「terasawa」或「terazawa」,在英文中可能分別對應「Terasawa」和「Terazawa」,但中文翻譯通常都為「寺澤」。
5. 當日文中的某些漢字在中文中沒有直接對應時,會根據意思或形狀相近的原則選擇漢字。例如,「冴羽りょう」可能被翻譯為「寒羽良」,因為「さえ」有寒冷之意。
6. 日本人的姓氏有時也會出現多個讀音,翻譯成英文時需根據實際發音。例如,動畫導演宮崎駿的姓氏「駿」可以讀作「shun」或「hayao」,因其英文翻譯為「Hayao Miyazaki」。
7. 在翻譯近代日本人的名字時,若存在僅由假名組成的名字,通常會使用與假名讀音相對應的常用漢字進行填補。例如,「なお子」可能被翻譯為「直子」。
8. 漫畫中的人物命名較為自由,且有時並非真實存在的日本名字,因此在翻譯時可能出現各種創意翻譯。