翻譯成英語是怎麼寫
① 浜茬埍鐨勭炕璇戞垚鑻辮鏄浠涔堬紵
灝嗏浜茬埍鐨鈥濈炕璇戞垚鑻辮鏄錛 darling;dear;beloved;sweetheart;honey.
dear
鑻[dɪə(r)]緹[dɪr]
adj. 鐝嶈嗙殑錛(鐢ㄤ簬淇″嚱鎶澶村悕瀛楁垨澶磋斿墠)浜茬埍鐨錛涙槀璐電殑
n. 錛堢О鍛兼墍鐖辯殑浜猴級浜茬埍鐨
int. 鍟婏紝澶╁憪
[ 澶嶆暟 dears 姣旇緝綰 dearer鎴杕ore dear 鏈楂樼駭 dearest鎴杕ost dear ]
榪戜箟璇嶏細
adj. 浜茬埍鐨勶紱灝婃暚鐨勶紱鏄傝吹鐨
int. 鍝庡憖
n. 浜茬埍鐨勪漢
loving,expensive,rich,costly
oh,my,ohone
machree
鍚屾牴璇嶏細
璇嶆牴錛dear
adv.
dearly娣辨繁鍦幫紱鏄傝吹鍦
n.
dearness浜茬埍錛涢珮浠
deary浜茬埍鐨勶紱瀹濊礉鍎
璇嶈杈ㄦ瀽錛
expensive, dear, costly
榪欑粍璇嶉兘鏈夆滈珮鐨勶紝鏄傝吹鐨勨濈殑鎰忔濓紝鍏跺尯鍒鏄錛
expensive鎸囩墿鍝佺殑浠鋒牸瓚呰繃浜嗗畠鏈韜鎵鍊礆紝鎴栬秴榪囦簡璐涔拌呯殑鏀浠樿兘鍔涖
dear渚ч噸鎸囪佷環榪囬珮錛屾垨榪滈珮浜庡叕閬撱佸悎鐞嗙殑浠鋒牸錛屽叾鍙嶄箟璇嶆槸cheap銆
costly鎸囩墿鍝佷環鏍奸珮錛岄氬父鏄鍥犵墿鍝佺█灝戞垨鐝嶈吹鎵鑷淬
鍙岃渚嬪彞錛
Would you like a drink,dear?
鍠濈偣浠涔堝悧錛屼翰鐖辯殑錛
Mydeargirl,you're wrong.
鎴戜翰鐖辯殑濮戝橈紝浣犻敊浜嗐
You'rea lotlikeme,dear.
浣犲拰鎴戝お鍍忎簡錛屼翰鐖辯殑銆
② 緲昏瘧鐨勮嫳鏂囨庝箞鍐欙紵
緲昏瘧鐨勮嫳鏂囧啓娉曟槸translate錛瑙f瀽濡備笅錛
涓銆侀煶鏍囷細鑻 [træns'leɪt] 銆 銆 緹 [træns'leɪt] 銆 銆
浜屻佹剰鎬濓細
v. 緲昏瘧錛涜В閲婏紱杞縐伙紱璋冨姩錛涗粠浜嬬炕璇戝伐浣
涓夈佽瘝璇鎼閰嶏細
translate an article 緲昏瘧鏂囩珷
translate well 璇戝緱濂
translate easily 瀹規槗緲昏瘧
translate exactly 紜鍒囧湴緲昏瘧
translate faithfully 蹇犲疄鍦扮炕璇
translate fluently 嫻佺晠鍦扮炕璇
translate freely 鎰忚瘧
translate idiomatically 緲昏瘧寰楀湴閬
translate literally 鐩磋瘧
鍥涖佽瘝褰㈠彉鍖栵細
褰㈠硅瘝: translatable 鍚嶈瘝: translatability 榪囧幓寮: translated 榪囧幓鍒嗚瘝: translated 鐜板湪鍒嗚瘝: translating 絎涓変漢縐板崟鏁: translates
浜斻佺敤娉曪細
1銆乼ranslate鐨勫熀鏈鎰忔濇槸鈥滅炕璇戔濓紝甯告寚鎶婁竴縐嶈璦璇戞垚鍙︿竴縐嶈璦銆傚紩鐢沖彲浣溾滆漿鍖栤濄佲滆В閲娾濊В銆倀ranslate涔熷彲浣溾滆皟鍔ㄢ濊В錛岄氬父鎸囨煇浜鴻皟鍒板彟涓鍦版柟銆
2銆乼ranslate鍙鐢ㄤ綔鍙婄墿鍔ㄨ瘝錛屼篃鍙鐢ㄤ綔涓嶅強鐗╁姩璇嶃傜敤浣滃強鐗╁姩璇嶆椂錛屽彲鎺ュ悕璇嶆垨浠h瘝浣滃捐錛屼篃鍙鎺ヤ互as鐭璇鍏呭綋琛ヨ凍璇鐨勫嶅悎瀹捐銆倀ranslate鐢ㄤ綔涓嶅強鐗╁姩璇嶆椂錛屽叾涓誨姩褰㈠紡鍙琛ㄧず琚鍔ㄦ剰涔夈
3銆乼ranslate鍚庢帴浠嬭瘝into琛ㄧず鈥滄妸...鈥︾炕璇戞垚鈥...鈥濄佲滄妸...鈥﹁漿鍖栦負...鈥︹濓紱鍚庢帴浠嬭瘝鐭璇璮rom...into...琛ㄧず鈥滐紙鎶娾...錛変粠...鈥︾炕璇戞垚涓衡...鈥濓紱鍚庢帴浠嬭瘝to琛ㄧず鈥滆皟鏌愪漢鍒...鈥︹濄
鍏銆佷緥鍙ワ細
1銆両 need to translate it into English.
鎴戝繀欏繪妸瀹冭瘧鎴愯嫳璇銆
2銆丅e you plan to translate the novel?
浣犺″垝緲昏瘧榪欓儴灝忚村悧錛
3銆両 translate his silence as a protest.
鎴戞妸浠栫殑娌夐粯瑙i噴涓烘姉璁銆
③ 「翻譯」這個詞的英文怎麼寫
在英文中,「翻譯」這個詞的寫法是「translate」。這個詞彙源自拉丁語「tracere」,意為「引導穿過」或「帶領通過」,反映了翻譯過程中將一種語言的內容引導到另一種語言中的過程。
翻譯在英語中是一個常用的詞彙,用於描述將一種語言的文字內容轉換為另一種語言的過程。它不僅限於語言層面,還包括文化、思想和知識的傳遞。
在日常使用中,人們可能會用到翻譯的各種形式,比如「translation」作為名詞,表示翻譯的結果或過程;「translator」則是指從事翻譯工作的人。
翻譯工作不僅需要語言技能,還需要深厚的文化背景和專業知識。譯者需要理解源語言的含義和文化背景,同時也要准確地將這些內容轉換到目標語言中,確保意思的完整性和准確性。
隨著全球化的發展,翻譯的重要性日益凸顯。無論是商務、學術還是文化交流,高質量的翻譯都是不可或缺的。在不同的領域,翻譯的應用也有所不同,如法律文件、醫學文獻、影視作品等,都需要專業翻譯。
翻譯不僅僅是一種技能,更是一種跨文化交流的橋梁。它連接了不同的語言和文化,促進了知識和信息的廣泛傳播。
在技術快速發展的今天,機器翻譯也越來越普及。雖然機器翻譯可以迅速完成大量文本的翻譯工作,但其准確性和文化適應性仍有待提高。人工翻譯仍然在復雜和專業的翻譯任務中占據重要地位。
總的來說,翻譯是一個復雜而精細的過程,需要譯者的語言技能、文化知識以及對細節的關注。無論是在日常交流還是專業領域,翻譯都發揮著重要作用。
④ 翻譯成英語英文怎麼寫
translate something into English
⑤ 中文翻譯成英文怎麼寫
中文翻譯成英文是Chinese。
1、TheChinesecompany picked aChinesearbitrator。
2、Tibeto-ChineseDictionary。
3、Yes, I likeChinesefood。
4、TheChinesepeople have backbone。
5、A young Chinese lent me his bicycle。
6、I am reading a chinese book now。
後綴演變
Chinese,這些形容詞格式,是源自古英語的構詞法。在古英語中,名詞的變格(declension)中分為三類。
1,強變格,包括一切詞干以母音結尾的詞。
2,弱變格,包括一切以輔音-n結尾的名詞。
3,小變格,包括所有詞干以其他輔音結尾的詞。古英語名詞的變格包括主格、生格(類似於現在的所有格)、與格、賓格和工具格。
所以,China(在英文中最初的拼寫是Cin、Chin,來源於拉丁文的Sina)、Japan、Sweden、Den(丹、丹麥)這些名詞屬於弱變格,需要加-ese變為生格,Chinese,Japanese,Swediese(後演變為Swedish)、Denese(後演變為 Danish)。
Korea、Norwege(挪威)的詞干以母音結尾,屬於強變格,需要加-n變為生格,Korean,Norwegian。當然,有些地名的古代拼寫和現代拼寫不一樣,這一點需要加以注意。
還有,古英語的語法和現代英語有很大的區別。比如說,在古英語中,名詞分為陰性、陽性、中性,需要注意的是,這里的性是語法性別,不是自然性別。
以上內容參考 網路-chinese
⑥ 鑻辮鐢ㄨ嫳鏂囨庝箞鍐欐庝箞緲昏瘧鑻辨枃
1銆丒nglish銆
2銆佹庝箞緲昏瘧鑻辨枃
鎵撳紑鐢佃剳涓鐨勬父瑙堝櫒錛屽湪鎼滅儲紿楀彛涓錛屾墦鍏ユ枃瀛楋細360緲昏瘧錛岀劧鍚庣偣鍑昏繘琛屾悳緔銆傝繘鍏ヤ腑鑻辨枃緲昏瘧鐨勭敾闈銆傚皢浣犺佺炕璇戠殑鑻辨枃鎵撳叆錛屽傛灉鏄鍦≦Q閲屾垨鑰呭叾浠栬蔣浠跺彲浠ュ皢鍏跺嶅埗綺樿創榪涘叆灝變細鑷鍔ㄧ炕璇戞垚涓轟腑鏂囥
⑦ 翻譯用英語怎麼說 翻譯用英語如何說
翻譯用英語可以說「translate」或「interpret」。
一、單詞詳解
translate:
- 音標:英 [tr?ns?le?t],美 [?tr?ns?le?t]
- 含義:指將一種語言的文字或口語轉換成另一種語言的過程。
- 相關短語:
- to translate sth from English:將某物自英文翻譯過來
- to translate sth into English:將某物譯成英文
interpret:
- 音標:英 [?n?t??pr?t],美 [?n?t?rpr?t]
- 含義:除了指語言上的翻譯外,還可以表示對某事物進行解釋或理解。
- 相關短語:to interpret sth as sth:把某物理解為什麼
二、使用場景
- translate 更常用於書面翻譯或口語翻譯的場景,強調語言的轉換。
- interpret 則可能在需要解釋或理解某種含義、意圖或情境時使用,不僅限於語言翻譯。
三、總結
- 在日常交流中,當我們需要表達「翻譯」這一概念時,可以根據具體語境選擇使用「translate」或「interpret」。若僅指語言上的轉換,則「translate」更為貼切;若涉及對某事物的解釋或理解,則「interpret」可能更為合適。
⑧ 請問英語翻譯的英文怎麼寫
英語翻譯在英文中通常被稱為english translator。如果你需要將「英語翻譯」這三個漢字翻譯成英文,可以說「english translator」。
當然,如果你希望具體表達「將這個句子翻譯成英語」,可以這樣說:「translate this sentence into english」。這里,「translate」意為翻譯,「this sentence」指的是需要翻譯的句子,「into english」表示翻譯的目的地語言是英語。
在英文中,翻譯工作的專業術語還包括「interpreter」,但這通常指的是口譯員,而不是書面翻譯。而「translator」則專門指代從事文本翻譯工作的人員。
需要注意的是,上述翻譯的具體形式可能會根據上下文有所不同。例如,在描述一項服務時,你可能會說:「we offer english translation services」,意為「我們提供英語翻譯服務」。而在具體操作中,你可能會說:「please translate the following text into english」,意為「請將以下文本翻譯成英語」。
總之,無論是「english translator」還是「translate this sentence into english」,都能准確表達出你的意思。選擇哪種說法,取決於你想要傳達的具體信息和語境。