英文中的地名怎麼翻譯成英語
Ⅰ 請教英語中地名的表達方法
英文地址都是從小寫到大的。
浙江省杭州市,可以寫成 Hangzhou, Zhejiang Province.
另外一下是別處貼來的:
英文地址書寫格式:
***省 *** Province或***Prov.
***市 *** City
***縣 *** County
***區 *** District
***鎮 *** Town
***村 *** Village
***組 *** Group
甲/乙/丙/丁 A/B/C/D
***號樓/棟 *** Building或Building No.***或 Block***
***單元Unit ***
***樓/層 ***/F
***號 No.***
***室/房 Room ***或Rm***
***街 *** Street或*** St
***路 *** Road或*** Rd
***巷/弄 Lane ***
***住宅區/小區 *** Residential Quarter
***花園 *** Garden
***院 *** Yard
***信箱 ***Mailbox
***公司 *** Com.或*** Crop.或***Co.,Ltd.
***廠 *** Factory
***酒樓/酒店 *** Hotel
***大學 *** College
***號宿舍 *** Dormitory
注1:若要表示序數詞,比如1st、2nd、3rd、4th……可以用No.***代替,或者直接填數字。另外有一些「***里、***區、***園」之類難翻譯的東西,就直接寫拼音「*** Li、***Qu、***Yuan」。而***東(南、西、北)路,直接用拼音,或寫*** East(South、West、North)Road。如果地方不夠可以將5棟3012室寫成:5-3012。
注2:方位詞包括:東、南、西、北、前、後、中、上、內、外。其對應的英文譯法分別為East(E.)、South(S.)、West(W.)、North(N.)、Front、Back、Middle、Upper、Inner、Outer。通常情況下,方位詞含有指示方向的意義時應譯成英文,特別是當一條街道按方位分為東西、南北或內外兩段時,或多條街道在方位上構成平行等對應位置關系時,方位詞應譯成英文。
注3:國際通用基礎設施(如:機場、車站、醫院、體育場館等)採用相應的英文詞語,如:機場Airport,火車站Railway Station,醫院Hospital,體育場Stadium等;立交橋的英文譯法全部採用Bridge;公路用 Highway,高速公路用Expressway(Expwy);街、大街用Street(St),小街、條、巷、夾道一般情況下用Alley,當路寬達到一定規模時可選用St,胡同的譯法形式為Hutong。機關、企業單位的分支機構一般用英文「Branch」(分部、分公司等)表示
Ⅱ 中國的地名用英語說有幾個特殊的
從小地方翻譯到大地方,中國城市地名、街名可直譯成拼音(開頭字母要大寫);有小到大,房間號,樓,路,村,城市,省,國家。 說得對。 .
Ⅲ 英語中的中國人名、地名、城市名,如何表達
1、人名用拼音就可以,一般把名放在前,姓放在後。開頭第一個字母大寫。如:Xiaoying Sun ,孫小英。
2、中國城市名英譯用拼音,兩個字的拼音要連在一起為一個詞,首字母大寫,如:Beijing,北京;Shanghai,上海。
3、地名專名通名化,如山、河、江、湖、海、港、峽、關、島等,按專名處理,與專名連寫,構成專名整體。如:
都江堰市 Dujiangyan City(四川);綏芬河市 Suifenhe City(黑龍江);武夷山自然保護區 Wryishan Nature Reserve(福建)。
(3)英文中的地名怎麼翻譯成英語擴展閱讀:
1、人名的英語翻譯:
英文的名(first name)在前,姓(last name)在後,如現任的美國總統Donald Trump (唐納德特朗普),前面的Donald (唐納德)是名,後面的Trump (特朗普)是姓;「孔乙己」英語翻譯為Yiji Kong(乙己孔)。
2、山名、海名、湖名的翻譯:
峨眉山 Mount Emei(四川);五台山Wutai Mountain(山西);象鼻山 the Elephant Hill(廣西桂林);
東海 the East China Sea;邛海 the Qionghai Lake(四川西昌);大灘海 Long Harbour(香港)
Ⅳ 中國各大城市的 英語翻譯,例如北京叫Peking
上海 —— Shanghai
昆明 —— Kunming
汕頭 —— Shantou
烏魯木齊 —— Urumqi
呼和浩特 —— Hohhot
拉薩 —— Lhasa
北京 —— Beijing(Peking,威妥瑪式拼音法)
一般來說,這種拼音也有對應的韋式拼音:漢語拼音b對應韋式拼音p,漢語拼音x對應韋式拼音ts,漢語拼音g對應韋式拼音k。因此,北京(BEIJING)譯為PEIKING。
威妥瑪(1818–1895),英國人,自1841年起在英國駐華使館任職,1871年升為英國駐華公使。威妥瑪在華任職期間,為了方便外國人學習和掌握漢語、漢字,使用他根據北京讀書音制訂的拉丁字母拼音方案給漢字注音。這個方案後來被普遍用來拼寫中國的人名、地名等,一般稱為威妥瑪式拼音,如重慶(Chungking)、成都(Chengtu)、廣州(Kwangchow)、南京(Nanking)、天津(Tientsin)、桂林(Kweilin)、台北(Taipei)等。
Ⅳ 英語中的中國人名、地名、城市名,如何表達
1. 中文人名在英語中的表達通常將名字放在姓氏之前,並且姓名的首字母大寫。例如,孫小英的英文表達為Xiaoying Sun。
2. 中國城市名的英文表達使用拼音,兩個字合為一個詞,首字母大寫。例如,北京的英文為Beijing,上海的英文為Shanghai。
3. 地名中的專名(如山、河、江、湖、海等)應與通名一起處理,形成一個專有名詞,並且首字母大寫。例如,四川的都江堰市英文為Dujiangyan City,黑龍江的綏芬河市英文為Suifenhe City,福建的武夷山自然保護區英文為Wuyishan Nature Reserve。
(5)英文中的地名怎麼翻譯成英語擴展閱讀舉例:
1. 人名的英文翻譯:英文中名在前,姓在後。例如,美國總統唐納德·特朗普的英文名是Donald Trump。
2. 山名、海名、湖名的英文翻譯:例如,四川的峨眉山英文為Mount Emei,山西的五台山英文為Wutai Mountain。
Ⅵ 關於「省市區鎮」的英文翻譯
省Province,市來City,區District,鎮Town。
英語的習慣自是從小到大的順序寫地名,這個地址翻譯成英語是:No. D, C Road, B Town, A District, Shenzhen City, Guangdong Province.
(6)英文中的地名怎麼翻譯成英語擴展閱讀
英文地址一般的寫法與我們描述的相反,由小寫到大;其次要注意標點符號和英文字母的大小寫。格式如下:
(1)*** 室 / 房 :RM.***
(2) *** 村(鄉): *** Village
(3)*** 號: No. ***
(4)***號宿舍: *** Dormitory
(5)***樓 / 層 : *** /F
(6) ***住宅區 / 小區 : *** Residential Quater
(7)甲 / 乙 / 丙 / 丁 : A / B / C / D
(8) ***巷 / 弄 : *** Lane
(9)***單元 : Unit ***
(10) ***號樓 / 幢 : *** Buld
(11)***公司 : *** Com. / *** Crop
(12) ***廠 : *** Factory