怎麼學好時事英語翻譯
1. 怎樣成為英語翻譯
做一名翻譯,合格的翻譯,優秀的翻譯不知道是多少人的夢想,樓主可以看一下張璐的相關經歷或許會得到一些借鑒。
首先必須要有的是結實的英語功底,這個是日久練出來的。很多英漢漢英之間互譯必須能如數家珍般,這就要求天天都得練習,英語,三天不練口生呢!
其次是要求廣博的知識面。對網路,時事balabala都略有所知甚至精通。翻譯不是普通的考試有出題范圍,雖然真正的翻譯有專門的精通領域但這同樣要求你要對其方方面面有所了解,因為你無法預知你所需要翻譯的是什麼。在跨文化交際中任何話題都可能發生。在日常生活中多練習第一點會對這一點都能互相促進。
然後就是再分為口筆譯了,口譯自然要求較快的反應能力,也就是腦子轉的快,筆頭動的快,嘴巴說的快,這也是建立在上述兩點至上的,至於同傳和交傳那就是更深的要求了,我就不做贅述了;筆譯則要求精準,因為不受口譯要求嚴苛的時效限制自然要求不同。
最後是一個軟性品質,就是需要能站在你的母語的對立面去思考問題,需要了解其文化價值觀以及和母語價值觀的差異。因為同一個意思可能你用另一種語言說出來就變了味了,你得試著用對方可以接受的方式去表述這個問題。我的一位老師曾經舉過這樣一個例子:當中國就某一國際問題向美國宣布「人不犯我我不犯人」的觀點時,如果說的是「We will not attack unless we are attacked;If we are attacked,we will certainly counterattack. 」語言很每一個意思都很到位對吧,但美國人就會理解這是你中國對於國際事務很不responsible的表現,所以就得換一種方式說出來。關於這個您可以去看一看關於嚴復與奈達兩位先生的翻譯理論觀,相信會有所裨益。
如果您有機會的話,可以參加一些培訓堅持不懈一定會有所收獲,如果您還是名學生您可以去某些語言類院校或者比較知名的外語系去學習,接受專業的教育效果肯定會更棒!
純手打,如果您有所收獲的話請採納~
最後加一句:翻譯,真不是件容易的事兒。希望您能實現夢想。
2. 英語時事短篇新聞,帶翻譯!!!50字以內,
英語時事短篇新聞:
When the earthquake occurred in Japan, 130 kilometers northeast of Fukushima Prefecture, a huge tsunami was formed e to the earthquake, and it invaded the port at a very fast speed.
Hundreds of people died. The earthquake is the strongest in Japan in more than 100 years, causing huge losses.
日本地震發生的時候,距離福島縣東北方向130公里處的海上,因地震而形成了巨大海嘯,並以極快的速度向港口侵襲。
數百人喪生。這次地震是日本100多年來最強烈的一次地震,造成了巨大的損失。
重點詞彙:
海上:at sea;on the sea;seaborne。
海嘯:bore;tidal wave;seismic sea wave;seaquake。
侵襲:make inroads on;invade and attack;smite;hit。
數百:hundreds of;several hundred;people lost their jobs。
喪生:meet one's death;lose one's life;get killed。
多年來:over the years;for years;through the years。
以上內容參考網路-日本地震
3. 鍥涚駭鑻辮緲昏瘧鎶宸фラ
鍥涚駭鑻辮緲昏瘧鎶宸фラゅ備笅錛
1銆佽嫳璇鍥涚駭緲昏瘧鎶宸т箣鍏堢悊欏哄叏鏂
鍋氱炕璇戦樼殑絎涓姝ュ氨鏄鍏堢悊欏哄叏鏂囷紝鐞嗚В涓閬嶄腑鏂囨剰鎬濓紝鍙鏈夌悊瑙i『浜嗘墠鑳界炕璇戝廣傚崈涓囦笉瑕佺湅涓鍙ョ炕璇戜竴鍙ユ垨鑰呬竴涓璇嶄竴涓璇嶅線鍑烘潵韞︾潃緲昏瘧錛岃繖鏍瘋瘧鍑烘潵鐨勯兘鏄涓寮忚嫳璇銆
2銆佽嫳璇鍥涚駭緲昏瘧鎶宸т箣榪愮敤楂樼駭璇嶆眹
緲昏瘧鐨勬椂鍊欙紝鍦ㄤ繚璇佸噯紜鏃犺鐨勬儏鍐典笅錛屽彲浠ラ傚綋榪愮敤涓浜涢珮綰ц瘝奼囨垨鑰呰瘝緇勶紝璁╂枃絝犳洿鍔犲嚭褰┿傛瘮濡傦紝鍙浠ユ妸鈥淚 think鈥濇崲鎴愨渁s far as I concerned鈥濓紱鎶娾淏ut鈥濇崲鎴愨淗owever絳夌瓑銆
3銆佽嫳璇鍥涚駭緲昏瘧鎶宸т箣縐緔鐑鐐硅瘽棰
鍦ㄥ嶄範鐨勬椂鍊欙紝澶氭祻瑙堜竴浜涙柊闂伙紝鍏蟲敞涓浜涘浗瀹剁殑鏃朵簨鐑鐐癸紝鏈濂芥槸鎶婇噷闈㈢壒瀹氱殑涓浜涘悕璇嶆暣鐞嗗湪絎旇版湰涓婏紝鑳屼笅鏉ャ
姣斿傦紝鍥涘ぇ鍙戞槑搴旇ヨ瘧涓衡淭he Four Great Inventions鈥濓紝瀹炲湪璁頒笉浣忓氨鎶婅繖涓鍗曡瘝瑙i噴鍑烘潵錛屽彧瑕佽兘鎶婃剰鎬濊存竻妤氬氨鍙浠ャ
4. 成為英語翻譯的一般步驟
第一步:搞清楚自己要做翻譯來干嗎,個人愛好嗎,還是出於職業考慮?
第二步:開始學英語,獲得學習英語的合適方法,最起碼要對英語充滿興趣,我現在是翻譯,是出於興趣做兼職.
第三步:大量閱讀,尤其是正宗的英語,平時有譯的習慣,逐漸訓練翻譯水平。
第四步:在閱讀水平到一定程度時選擇翻譯學習班(當然也可以自學)
我的路是這樣的
5. 怎樣訓練我的英語翻譯能力
首先您需要具有相當的詞彙量,這個沒別的辦法,只能靠自己去記憶。之後就是大量的知識儲備,每天多看看新聞、關注一下各方面的時事。還有就是有針對性的去記憶一些專業性比較強的詞語。這些是理論方面的。至於實踐方面的話,那就是大量的反復練習。可以選擇不同的文章做翻譯,也可以同一篇文章進行翻譯了之後再把它給翻譯回來,這樣更能學習到東西。實踐出真知,熟才能生巧嘛。當自身的積累已經達到了一定量的時候,不妨去參加相對的培訓班,這樣的好處有幾個:1.能有老師實時的糾正你的錯誤,讓你少走彎路。2.老師本身就是做翻譯的,擁有很豐富的實戰經歷,這么好的獲取經驗的機會,可不是自己一個人折騰或者是在學校里邊學習就能擁有的。3.培訓班相對於自己學更有學習的氛圍。
最後就是必須要能持之以恆,翻譯沒有捷徑,也沒有坦途可言。做好吃苦的准備吧