考研英語閱讀翻譯怎麼進行
① 考研英語翻譯題太難了,有什麼答題技巧沒有啊,努力到最後了,真的不想放棄啊
在考研英語中,翻譯所佔得分值雖然很小,但是它考核的方面還是很全面的,有一定的難度,它要求你靈活的運用單詞、語法和長難句。但是希望大家不要放棄,下面的答題技巧希望對廣大考生有所幫助。
一、閱讀全文,掌握文章主旨
每一篇文章是一個有機整體,我們要結合全文來進行了解,不要著急,不能只單獨的去看其中的某一句,這種不看文章直接翻譯其中的句子,必然會造成斷章取
義。當你通讀這篇文章之後,你會對這篇文章進行一個了解,並知道這篇文章屬於什麼類型的文章,文章的類型也決定了我們翻譯時的語言風格。
比如你在翻譯一篇議論文的時候,你就要翻譯的正式一些,而如果你在翻譯一篇感情色彩比較濃厚的故事的時候,你就可以語言浪漫一些。所以小編在這就提醒同
學們,在考試做閱讀的時候一定要先了解文章整體內容,准確掌握作者作者想要表達的主題思想,還要提醒大家的就是,這里所指的通讀,不是讓你一個字一個字的
去研究,而是進行一個快速理解。畢竟考試時間有限,我們不能把過多的時間浪費在這里。
二、理解全句、劃分語義
在通讀全文之後,同學們要進行地毯式理解,這里所說的地毯式理解,就是讓同學們把這個句子的主句、從句、非謂語動詞短語畫出來,分清主謂賓和定語狀語補
語,把主幹部分和修飾部分畫出來。倒裝結構和比較結構式翻譯常見的兩大結構,定語從句、名詞性從句和狀語從句是翻譯常考的3大句型。對於這三種句型和兩種
結構同學們平時一定要多加練習。
三、先打草稿,保持卷面整潔
在考試的時候,不要怕麻煩,現在草稿紙上謄抄一份,第一遍翻譯之後,先檢查有沒有單詞和語病的錯誤,及時修改並根據文章意義和漢語結構進行調整。調整之後再謄抄在句子上,這樣還保持了卷面的美觀和整潔。
② 考研英語如何翻譯,有什麼好的方法
多數人在考研英語考試的翻譯題上都丟分,因為在翻譯評分上沒有具體的標准,而且翻譯的評分標准與我們口譯是有很大差別的,此時就會導致我們翻譯的答案不一定會被考研翻譯所接受了。所以我們要應對考研翻譯,就要弄明白這個規則。考研的翻譯要求我們盡量直譯,只要能夠准確的表達原文的意思就OK,下來就說說具體考研的要求和我們應對的做法:
首先就是翻譯的句子扭曲了原文的意思,這個句子是不會得到分數的。這個標准看起來很簡單,但事實上我們很容易掉進這個命題陷阱里。舉個例子來講吧!The importance of English language in communication cannot be overestimated. 很多同學可能會大筆一揮,翻譯成:「英語語言在交流中的作用不能被過高估計」。其實,這個英語句子本身就是一個歧義句,有兩種截然相反的理解方式,同時根據上下文的提示,這個句子應當標准英語的重要性,所以必須翻譯成:「英語在交流中的重要性,怎麼高估也不過分。」所以,翻譯不能扭曲原意,是考研翻譯的基本標准。
其次就是直譯文章為主要,在加上意譯、句子直譯和片語意譯。在這個問題上要怎麼說呢?到底是選擇直譯還是意譯,我們當然要看考研要求的是什麼了。考研比較注重的要求直譯在加以意譯。具體的說就是句子直譯、片語意譯。經典的語言學翻譯理論說每一種語法結構都有著相對應的翻譯模式。所謂句子直譯,指的就是嚴格按照語言結構的一一對應關系進行翻譯,英語中的定語、主語、謂語時態和語態等,都有著嚴謹的對應法則,要求我們按照相應的規則進行翻譯,這就是句子的直譯。但是,詞語片語的翻譯則應當以適應上下文為主要標准,例如「work」,在考研翻譯中往往不能翻譯成「工作」,而要翻譯成「研究工作」;作為名詞,也不能翻譯成「作品」,而應當翻譯成「研究成果」。這都是考研翻譯的一些具體要求和得分點之所在。
最後就是必須達到足夠的信息覆蓋率,通常為了上下文,我們採取的只加不減的原則。翻譯中為了忠於原文,絕對不能減損意思的表達。例如1994年真題中有這樣一個片語「great man of genius」,許多同學翻譯成了「天才」或者「偉人」,都被酌情扣分,必須翻譯成「天才(的)偉人」才算忠於原文。又如2001年真題中出現的「doll」,不能翻譯成「玩具」,而必須翻成「玩具娃娃」才能得分。所以,在考研翻譯中,不妨奉行「只加不減原則」,當然也不要加得太多份,把一句簡單的「I can』t sleep.」 翻譯成「長夜漫漫,無心睡眠」就太過分了。但是,如果在文中遇到了省略句,那就必須「只加不減」。例如有個真題出現的這個句子:「It』s the farthest that the scientists can see into the past.」就必須翻譯成:「這是科學家看到的最遠的過去(的景象)。」所以,為了在保證信息覆蓋率的基礎上,使翻譯的語言通順流暢,符合漢語的表達習慣,一般都採用了「只加不減」原則。
考研翻譯作為一門主觀試題,得分率逐年上升,體現了命題組對同學們的關心和熱愛,也希望大家在考研的過程中學得充實,日有所得,不斷積累,必能一鳴驚人。
③ 2021年考研英語翻譯題怎麼做方法有哪些
【導讀】考研英語翻譯題是除了考研英語閱讀題以外比較難的部分,很多考生甚至在最終只能拿到1分或者2分,其實在做翻譯題的時候,句子結構分析,詞彙的掌握等在其中會發生比較重要的作用,那麼2021年考研英語翻譯題怎麼做?方法有哪些呢?
1、做翻譯首先要把句子的結構分析清楚
一旦出現結構錯誤得分就不超過0.5,結構的分析應從語法的角度入手,找准句子的主句和從句、句子的主幹和修飾成分,以便更好地把握句子的整體意思以及各成分之間的邏輯關系。
2、在保證結構正確的情況下,應該把句子采分點中的詞彙含義弄清
考研的詞彙考的是詞彙的深度,而不是詞彙的廣度,也就是考查同學們能不能真正的掌握和運用這個詞彙,真正在上下文中理解這個詞彙。所以建議同學們要結合語境真正的理解詞彙在上下文中的具體意思,進而使表達更加符合語境,符合漢語表達的習慣。
3、兼顧中英文的語言差異
比如說中國人經常喜歡以人做主語的主動語態,而英文中則多為物做主語的被動語態。了解了這種差異,我們在翻譯成中文時,就要符合漢語的習慣表達,讓閱卷老師看得很舒服,很流暢。
關於2021年考研英語翻譯題做題方法,就給大家介紹到這里了,要想提高翻譯成績,考生須堅持練習,每天確保至少練習一個長難句的翻譯。練習的素材可以是我們的閱讀試題,在讀完試題中閱讀的文章之後,挑出其中的長難句進行逐句翻譯,一舉兩得,既提高了閱讀能力又提高了翻譯能力。
④ 考研英語翻譯有什麼技巧
一、順序翻譯:如果說要翻譯的長句在語法結構上的順序和漢語語法的結構前後一致時,就可以將原文按次序翻譯轉化為漢語直接翻譯出來,這種方式相對簡單。
二、倒序翻譯:在很多時候,英語語法的表述習慣和中文的語法習慣是不盡相同的,甚至是完全相反,這個時候就該分析好句子結構成分,從句子的後面開始翻譯,提取出句子後面的定語、狀語等修飾部分,在具體翻譯時候按照中文語法習慣將其置於前邊合適的位置,使其在語法表述上更符合中文習慣,同時做到語義通順,不失文采。
三、拆句翻譯:對於哪些很長但又句子結構部很復雜的句子來進行翻譯,一次性將他們直接翻譯出來有困難,這時我們完全考研考慮將一整句合理的劃分拆開,使其分為若干個相對獨立的小語句,翻譯時候對這些小而簡單的句子依次翻譯,之後再以合適的連接詞將他們串接起來,從來完成的完成句子的翻譯工作。
四、結構重組翻譯:也有很多的翻譯句子,語法句式結構等完全沒有一點的中文習慣,這個時候就更得分析好句子結構,然後按照自己的表述習慣,將句子結構打亂,再按符合翻譯的要求進行句子結構重組,組合出新的句子以准確的表達出所要表達的含義。
五、綜合翻譯:事實上,對於一個考驗英語中出現的語句,要對塔進行准確的翻譯,一般僅靠某一種單純的翻譯方法是很難翻譯准確的,這時候就需要將自己已經掌握的各種方法靈活運用起來,合理的將各種方法綜合利用,以便將英語原文准確的翻譯出來。
⑤ 考研英語翻譯怎麼做
考研英語翻譯技巧:
1、快速閱讀全文,把握內容主題
了解全文在談論什麼內容,什麼題材和體裁,了解各段落的大意、相互關系及總體結構。速度應控制在每分鍾100詞左右。對生詞能猜出則猜出,不能猜出則跳過。考生應知道,閱讀速度越慢,對全文的理解程度反而會下降。
2、細讀劃線部分,分析語法結構
分析句子結構對於正確理解幫助極大,無論該句是簡單句,並列句還是復合句,主動句還是被動句,首先應找出主句的主語,謂語動詞或賓語成分,注意句子的各成分是否有省略之處,從句與主句的關系是否明確,關聯詞是否有省略,代詞的指代關系是否清楚等。通過仔細分析,弄清句子結構,以及該句與上下句子之間的邏輯關系,通過語法結構分析,基本把握該句的含義。
3、結合上下文,仔細推敲詞義
句子的語法結構可以通過我們學到的語法知識分析得出,但對詞義的理解卻必須通過文章的上下文來進行,英語的確切含義是在某一特定的語言環境中確定的。