跪謝這段話用英語怎麼翻譯
A. 急急急,誰能幫我翻譯一段話,差不多就可以,跪謝了!!! 翻譯成英文,就是下面這段話:
詞義負遷移
在漢語學習者沒有完全掌握英語中一些詞彙的意義之前,往往會把漢語詞彙的意義硬套在英語上。但是英語中詞彙的意義和漢語詞彙能夠一一對應的並不多,一種語言的某個單詞在另種語言中可找到幾種不同的意義。這就給語言的初學者在詞義掌握方面造成了困難。當學習者由於自身的英語詞彙量有限而不能正確表達自己的思想時,就會把類似漢語意思的英語單詞生搬硬套上。例如,將「步入社會」翻譯成」go to society",將「鍛煉自己」表述成「practice myself」。這類錯誤就是學習者把其中文意思與英文意思從字面上簡單地等同起來,將漢語逐字翻譯成了英語而產生了母語的負遷移。
The negative meaning of word transfers
Before a Chinese speaking learner could fully grasp the meanings of any English words, they would usually fit some similar Chinese meaning words into an English sentence rigidly. But in fact very few of the meanings of Chinese words and the meanings of English words are actually corresponding. A single word in one language could have several meanings in another language. This has caused the difficulties of language learning beginners to master the meaning of words. When a beginner has not enough of English words to express their thoughts correctly. They would use similar to Chinese meaning English words to fill in their sentences . Such as "step into the society", which they translated into "go to society" ; "train myself" translating into "practice myself". These kinds of mistakes were simply because learners were literally linking up the Chinese meanings with the simple nominal meanings of English words, translating every single Chinese word meaning into English and therefore had created the mother tongue negative transfers.
是純人手工夫。精工精心翻譯,希望會對你有所幫助。
B. 求翻譯英語,孔子說的三十而立,四十怎樣到七十不逾矩從心所欲,跪謝!
兩個版本,都是老外翻譯的,你自己選吧
At thirty, I stood firm.
At forty, I had no doubts.
At fifty, I know the decrees of Heaven.
At sixty, my ear was an obedient organ for the reception of truth.
At seventy, I could follow what my heart desired, without transgressing what was right."
第二個版本
At thirty, I had planted my feet firm upon the ground.
At forty, I no longer suffered from perplexities.
At fifty, I knew what were the biddings of Heaven.
At sixty, I heard them with docile ear.
At seventy, I could follow the dictates of my own heart; for what I desired no longer overstepped the boundaries of right.
樓下的,你六十的那個翻譯是什麼意思?六十歲耳朵跟著大自然?你不只英語不行,漢也不咋地,六十耳順,是說六十歲沒人說自己不愛聽的話,別人見面對自己很尊敬,而自身只要用耳朵聽人說話就能理解對方想法,理順對方思路,你太小看外國人了。不是外國人沒有理解孔子,而是你沒有理解英語。夜郎自大不要緊,但別誤導他人