被迫辭職英語怎麼說及英文翻譯
⑴ 辭職英語怎麼說
辭職的英語是resign,讀法是[rɪ'zaɪn]。
resign的第三人稱單數形式是resigns,過去式形式是resigned,過去分詞形式是resigned,現在分詞形式是resigning。相關短語有resign as辭職,resign to託付給,resign from辭職,resign oneself to聽從、順從。可造句子如下:
3、I did not have any intimation that he was going to resign.
我一點兒都不知道他要辭職。
4、Somebody hired from another country is not likely to resign precipitately.
外國雇員不可能貿然辭職。
⑵ 【翻譯知識】入職、轉正、離職用英語怎麼說
相信大家都不陌生入職、轉正和離職這些詞。不論你是職場老手還是初入職場的新人,人事變動是職場生活中常見的一部分。
HR們見證了無數員工的來來去去,但入職、轉正、離職這幾個詞用英語該怎麼表達呢?我在翻譯員工手冊時遇到了這個問題。經過一番努力,我找到了它們的正確譯法,現在分享給大家,也歡迎交流更合適的說法。
P1 入職
在搜索引擎上,入職並沒有一個明確的定義。我在一家法律服務網站上找到了一個定義,認為它比較符合中文的語境:「求職者已經通過招聘單位的審查把關,被招聘單位通知錄用,可以進入招聘單位開始試用的這一過程,稱為入職。」
從這個定義來看,中文的入職包含了從招聘審查到正式開始工作的一系列動作,比如收發錄用通知書、報道、辦理手續、入職培訓等。
在英文中,我們通常需要根據不同場景選擇不同的詞彙。
場景一:入職流程,可以翻譯為Onboarding Process。
場景二:入職培訓,可以翻譯為Orientation。
場景三:入職一周內公司與員工簽訂勞動合同,可以翻譯為The Company enters into the Labor Contract with employees within one week after they join the Company。
P2 轉正
轉正的英文翻譯通常為become a [full/formal/regular] [member/staff/worker/employee],意為成為正式員工。其中,Permanent employees、regular employees或the directly employed是指為僱主工作並直接從僱主處獲取酬勞的人。而Regular Staff則多出現在學校的招聘中。
P3 離職
離職的英文說法有很多,以下是一些常見的翻譯:
Dismissal / Dismission:非自願離職
Resignation:主動離職
Departure:離職
此外,還有一些與離職相關的短語,如get the sack(被解僱)、lay off(裁員)、give notice(辭職通知)、constructive dismissal(被迫辭職)等。
以上是我在翻譯員工手冊時的總結,供大家參考。