對什麼不自信怎麼翻譯成英語
1. 請問我英語不好,更別說日語。請翻譯一下
我的英語不太好,更別提日語了。
這句話翻譯成英文是:"My English is not very good, let alone Japanese."
在詳細解釋之前,我們先了解這句話的含義。原句表達了說話者對自己英語能力的不自信,同時暗示了對日語的掌握程度更低。
"我的英語不太好"這句話,翻譯為"My English is not very good",直接表達了英語能力有限的意思。而"更別提日語了"則翻譯為"let alone Japanese",這個短語在英文中常用來表示「更不用說」的意思,正好對應了原句的含義。
所以,整個句子的翻譯既保留了原句的意思,也符合英文的表達習慣。這樣的翻譯既簡潔又明了,能夠讓英文讀者准確理解原句的含義。
2. 英語self-doubt怎麼翻譯
自我懷疑 。 。。
3. 英語翻譯: 英文自卑怎麼說
在英語口語中,如何表達「自卑」這一概念,這個問題在國外通常可以用以下幾種常見表達方式來描述:
1. 某人感到自己不如他人(He feels inferior to other people):這個表達強調的是個體與他人比較時的自我評價較低。
2. 他有自卑情結(He has an inferiority complex):表示某人內心深處對自己有不自信或不足的認知,這種情結可能長期存在。
3. 他自我評價低(He has low self-esteem):這是直接描述一個人對自己的價值判斷偏低的詞彙。
4. 他缺乏自信(He lacks confidence):表明個體在某些情況下對自己的能力或表現缺乏信任和肯定。
5. 他在與人交往時不夠自信(He is not assertive in dealing with people):這暗示他可能在社交互動中表現出猶豫或不主動。
然而,"self-conscious" 表示的是一個人在他人面前對自己的不足有強烈意識,而且意識到他人可能也注意到這一點。例如,一個人在病後恢復期間對自己的外貌可能會感到「self-conscious」,而在公眾演講時可能就顯得自信得多(He's self-conscious in public speaking but very confident in singing)。
總的來說,「自卑」通常指個體整體上的自我價值感不足,而「self-conscious」則更側重於對個人缺陷的敏感和對他人的注意。
4. 英語翻譯: 英文自卑怎麼說
英文中「自卑」有以下幾種常見說法:
- He feels inferior to other people:強調個體與他人比較時的自我評價較低。
- He has an inferiority complex:表示某人內心深處對自己有不自信或不足的認知,這種情結可能長期存在。
- He has low selfesteem:直接描述一個人對自己的價值判斷偏低。
- He lacks confidence:表明個體在某些情況下對自己的能力或表現缺乏信任和肯定。
- He is not assertive in dealing with people:暗示他可能在社交互動中表現出猶豫或不主動,這也是自卑的一種表現。