我知道一些英語怎麼翻譯專題
⑴ 我知道這個問題的答案 用英語怎麼說
你好,
翻譯為:I know the answer to this question.
希望可以幫到你。
⑵ 我知道許多家務活 用英語怎麼說(⊙o⊙)
I know much housework such as floor sweeping and making bed
⑶ 好的,我知道了.譯為英文
好的,我知道了有以下幾種不同的翻譯:
1、ok, I got it
OK.Igotit.We'.
好的,我已經登記了。兩小時內我們會派人過去進行調查。
2、ok, I see
OK,Iseewe'.
好,我看我們已經把保管業務放上議事日程了。
3、All right , I know
Allright?Iknowyou'reinvolvedinthissomehow.
好吧,我知道你不知如何捲入了這件事。
4、Yes, I see
Yes,Isee,thisisapermanentposition.
是的,我明白了,這是一個穩定的職位。
5、Okay,i know
Okay,.
好的,我知道那發生的事情理論上來說很有趣。
⑷ 讀書能讓我知道更多知識的英語翻譯
I like reading because it can make me know more knowledge.
⑸ <我知道>用英語怎麼說
1、I got it.
例句:
A:The door opens like this. 門是這樣開的。
B:Oh, Igot it. 噢,我知道了。
"I got it"還有字面的意思就是「我抓/接住了」版,表示動作。
A:Catch the ball!權接住球!
B:I got it! 我接住了!
2、I understand.
例句:
A:Ineed more time to finish the work. 我需要更多時間完成工作。
B:I understand. 我理解。
3、I see.
例句: I explained my lateness to her and she gave a nod and said, "I see".
我向她解釋了我遲到的原因,她點點頭說「我知道了」。
4、I know.
例句:
A:「The bus is coming!」公交車來了!
B:I know.我知道了。
5、Okay,I know.
例句:Okay,.
好的,我知道那發生的事情理論上來說很有趣。
⑹ 中文英文翻譯有什麼技巧
漢語句子翻譯成英語的方法技巧:
(1)逆序法
英語有些長句的表達次序與漢語表達習慣不同,甚至完全相反,這時必須從原文後面開始翻譯。在漢語中,定語修飾語和狀語修飾語往往位於被修飾語之前;在英語中,許多修飾語常常位於被修飾語之後,因此翻譯時往往要把原文的語序顛倒過來。
倒置法通常用於英譯漢,即對英語長句按照漢語的習慣表達法進行前後調換,按意群或進行全部倒置,原則是使漢語譯句符合現代漢語論理敘事的一般邏輯順序。
(2)順序法
當英語長句的內容敘述層次與漢語基本一致時,可以按照英語原文表達的層次順序翻譯成漢語,從而使譯文與英語原文的順序基本一致。
(3)包孕法
這種方法多用於英譯漢。所謂包孕是指在把英語長句譯成漢語時,把英語後置成分按照漢語的正常語序放在中心詞之前,使修飾成分在漢語句中形成前置包孕。但修飾成分不宜過長,否則會形成拖踏或造成漢語句子成分在連接上的糾葛。
(4)分句法
有時英語長句中主語或主句與修飾詞的關系並不十分密切,翻譯時可以按照漢語多用短句的習慣,把長句的從句或短語轉換成句子,分開來敘述。為了使語意連貫,有時需要適當增加詞語,也就是採取化整為零的方法將整個英語長句翻譯為幾個獨立的句子,順序基本不變,前後保持連貫。
(5)綜合法
上面我們講述了英語長句的逆序法、順序法和分句法,事實上,在翻譯一個英語長句時,並不只是單純地使用一種翻譯方法,而是要綜合使用到各種方法,這在我們上面所舉的例子中也有所體現。
再如,一些英語長句單純採用上述任何一種方法都不方便,這就需要我們的仔細分析,或按照時間的先後,或按照邏輯順序,順逆結合,主次分明地對全句進行綜合處理,以便把英語原文翻譯成通順忠實的漢語句子。
⑺ 我懂的翻譯英語怎麼說
I understand
I know
I see
⑻ "我有一些學習英語的方法"的英語翻譯是什麼
我有一些學習英語的方法
I have some ways to learn English