去上海嗎翻譯成英語怎麼說
A. 到達上海的三種英語翻譯
Reach Shanghai
Get to Shanghai
Arrive in Shanghai
(arrive in/at sp.)
at後面接小的地方
in後面接大的地方
on後面不接地點,專接時間屬
還有一種,飛機降落的
Land on Shanghai
B. 我去了上海 英語怎麼說
中文:我去了上海
英文:I went to Shanghai.
該譯文由網路翻譯,僅作參考!
英語(English),屬於印歐語系中日耳曼語族下的西日耳曼語支,是由古代從丹麥等斯堪的納維亞半島以及德國、荷蘭及周邊移民至不列顛群島的盎格魯、撒克遜和朱特部落的日耳曼人所說的語言演變而來,並通過英國的殖民活動傳播到了世界各地。由於在歷史上曾和多種民族語言接觸,它的詞彙從一元變為多元,語法從「多屈折」變為「少屈折」,語音也發生了規律性。
C. 你已經決定去上海了嗎英語要兩句
你已經決定去上海了嗎?
可翻譯為: Have you decided to go to Shanghai?
同義句: Have you made up your mind to go to Shanghai?
D. 「你 base 在上海嗎」這個 base 的用法對嗎是不是少了什麼呢
在當今的網路招聘廣告中,一個看似常見的表達「base in Shanghai」引起了我的注意。原本以為標準的英語應該是 "Where are you based?" 和 "I'm based in Sydney",但為何大家似乎默認去掉了 based 的 -d 結尾呢?這個現象是否暗示著某些語言規則的微妙變化,還是我真的一不小心學了個假英語?(哈哈,語言學中的共鳴,確有其事~)
盡管「based」或「based in」是標准英語,但在日常對話中,諸如「你 base 在上海嗎?」這樣的表達方式,其實並無需過於拘泥於語法規范。今天,讓我們一起探索語言的包容性,尤其是外來詞如何融入不同文化語境中。
英語中的外來詞引入並非總是嚴格遵循母語規則。比如,「1000 dollars」在英語中保留了元(yuan)的原貌,而沒有加復數的 -s,盡管元在漢語中本有復數形式。這是因為英語在接納外來詞時,往往會順應本地習慣,保留源語言的一些特性。菲律賓和南美洲的比索(peso)在英語中則採用復數形式,這正是語言靈活性的體現。
舉個例子,日語的「大君」(taikun)成為英語中的「tycoon」時,不僅拼寫適應英語,還遵循了復數形式。咖啡(café)在英語中簡化為「cafe」,盡管這在法語中有讀音符號,但在英語中,為了易於發音和理解,這樣的簡化是常見的。
回到「base in」在中文中的運用,雖然它在英語中是形容詞過去分詞,但在漢語中,基於沒有 -d 發音以及缺乏被動形容詞的概念,這樣的簡化或許出於方便理解和溝通的考慮。就像 taikun 和 café 的例子,語言在交流中總會妥協和融合,"你 base 在上海嗎?" 的用法,或許就是這種文化交融的結果,盡管它可能不符合標准英語,但在實際交流中卻並無大礙。
學習標准英語是必要的,但語言的多樣性也值得我們欣賞。畢竟,語言是活生生的,它在不同文化碰撞中形成新的表達方式,而我們沒有必要總是以嚴格的標准去批評。畢竟,語言就是用來溝通的,適應和靈活才是它的真諦。
註:2021 年,Kenny Wang 博士,語言學專家,法律口譯員,任教於西悉尼大學翻譯專業,以一杯咖啡為伴 ☕️
E. 你到底去沒去上海英語
准確翻譯為:
Have you gone to Shanghai at all?
解釋:
gone to 去了某處(不在說話處,尚未回來);been to 去過某處(已經回來)
at all用在疑問句中時,可表示「到底,究竟」的意思。
如果可以,煩請點擊頁面右上角的 滿意 按鈕,謝謝!
F. 出發去上海 用英語怎麼說
Leave for Shanghai 用網路在線翻譯, 以後這樣的問題都解決了
G. 英語翻譯「你想了解他什麼時候去上海嗎」
Do you want to know when he will go to Shanghai?
H. 你下個月准備飛去上海嗎 英語翻譯怎麼寫
are You ready to fly to Shanghai next month