我出生在上海英語怎麼翻譯
㈠ 「你 base 在上海嗎」這個 base 的用法對嗎是不是少了什麼呢
在當今的網路招聘廣告中,一個看似常見的表達「base in Shanghai」引起了我的注意。原本以為標準的英語應該是 "Where are you based?" 和 "I'm based in Sydney",但為何大家似乎默認去掉了 based 的 -d 結尾呢?這個現象是否暗示著某些語言規則的微妙變化,還是我真的一不小心學了個假英語?(哈哈,語言學中的共鳴,確有其事~)
盡管「based」或「based in」是標准英語,但在日常對話中,諸如「你 base 在上海嗎?」這樣的表達方式,其實並無需過於拘泥於語法規范。今天,讓我們一起探索語言的包容性,尤其是外來詞如何融入不同文化語境中。
英語中的外來詞引入並非總是嚴格遵循母語規則。比如,「1000 dollars」在英語中保留了元(yuan)的原貌,而沒有加復數的 -s,盡管元在漢語中本有復數形式。這是因為英語在接納外來詞時,往往會順應本地習慣,保留源語言的一些特性。菲律賓和南美洲的比索(peso)在英語中則採用復數形式,這正是語言靈活性的體現。
舉個例子,日語的「大君」(taikun)成為英語中的「tycoon」時,不僅拼寫適應英語,還遵循了復數形式。咖啡(café)在英語中簡化為「cafe」,盡管這在法語中有讀音符號,但在英語中,為了易於發音和理解,這樣的簡化是常見的。
回到「base in」在中文中的運用,雖然它在英語中是形容詞過去分詞,但在漢語中,基於沒有 -d 發音以及缺乏被動形容詞的概念,這樣的簡化或許出於方便理解和溝通的考慮。就像 taikun 和 café 的例子,語言在交流中總會妥協和融合,"你 base 在上海嗎?" 的用法,或許就是這種文化交融的結果,盡管它可能不符合標准英語,但在實際交流中卻並無大礙。
學習標准英語是必要的,但語言的多樣性也值得我們欣賞。畢竟,語言是活生生的,它在不同文化碰撞中形成新的表達方式,而我們沒有必要總是以嚴格的標准去批評。畢竟,語言就是用來溝通的,適應和靈活才是它的真諦。
註:2021 年,Kenny Wang 博士,語言學專家,法律口譯員,任教於西悉尼大學翻譯專業,以一杯咖啡為伴 ☕️
㈡ 出生於的英語怎麼說
問題一:出生於美國用英語怎麼說 5分 born in America
問題二:出生於的英文怎麼寫 was born in
問題三:我出生於 ,,,,英文 我出生於
I was born in +地點罰on+具體時間
有不會的可以再問我
問題四:請問出生於上海用英語怎麼寫 Born in the city of shanghai
問題五:出生於19961228用英語 Born in 19961228
問題六:出生用英文怎麼說 be born
問題七:出生於哪裡用英語怎麼說 Where are you born? What is your birthplace?
問題八:"我出生於四川省成都市"用英語怎麼說 I was bor飢 in Cheng, Sichuan Province .這是最簡單的說法。或者分開說I was born in Sichuan Province and I lived in cheng .
問題九:我出生於1995年 10月14日用英語怎麼說 google翻譯:I was born on October 14, 1995
網路翻譯:I was born in October 14, 1995
哪個是正確的呢,,這里就有個介詞的用法了,in on 還有個at .
像日期這種就用on ,
in 有年份地點那類,Alisa was born in beijing in 1995
at...就是幾點 She was born at 3 o'clock.
㈢ 1982年出生於上海翻譯為英文
1982年出生於上海翻譯為英文:
born in Shanghai in 1982.
㈣ 請問「我來自上海市」這句話用英語怎麼翻譯
我來自上海市:有兩種。1、I came from shanghai.
2、I am from shanghai.
㈤ 我在上海怎麼翻譯英語
I'm in Shanghai
㈥ 我是上海的 英語翻譯
I come from Shanghai.我來自上海。
I was born in Shanghai.我出生在上海。
I am in Shanghai.我在上海。(表達目前在上海)
㈦ 在上海 用英語怎麼翻譯
對啊,就是這樣,我就不重復了,「H」和「S」大寫就好啦