你失去我了嗎英語怎麼翻譯
① 關於英語時態問題 如果翻譯「我失去他了」 這句話 應該為i lose him 還是i lost him 還是i have lost him
您好:現在完成時強調過去的行為對現在 產生影響 ,而過去時只強調過去的行為。
所以「我失去他了」「他們離婚了」若只強調失去他這件事,離婚這件事,那麼用過去時,即i lose him;they divorced。
若強調對現在產生影響,即我已經失去她了(現在他不在我身邊);他們已經離婚了(現在他們不是夫妻),那麼用現在完成時。i have lost him;they have divorced
② 老外打電話時說「I'm losing you」,千萬別翻譯成「我失去你了」!
當老外在電話中說「I'm losing you」,其實是在表達:「我聽不到你的聲音了,可能是信號不好或手機快沒電了。」這里的"lose"並不是失去的意思,而是"失聯"。比如,A在電梯里打電話,說「I'm losing you」,意思是手機信號不好了。如果B問「I lost you?」,可能是在詢問手機信號是否出了問題。
在英語中,"lose"這個詞有多種含義,包括失去、損失和迷失等。"Loss"是"lose"的名詞形式,表示損失或損失的事情。"Lost"是"lose"的過去式,既可以表示失去,也可以作為形容詞表示迷失。比如,"I couldn't lose you"表示我不能失去你,"but I lost you in the end"表示最終我失去了你,這對我來說是一個巨大的損失。
另外,「lose your shirt」並不是指襯衫丟了,而是表示「傾家盪產」,即全部財產都失去了。例如,「You can make a lot of money overnight, but you can also lose your shirt」意味著你可能一夜之間變得非常富有,但也可能一夜之間變得一無所有。
「Lose your rag」則意味著「發脾氣,發怒」。這個表達源自於人們在幹家務時累到想把抹布扔掉的場景,表示非常生氣,想要發泄情緒。
最後,「lose your head」並不是指腦袋掉了,而是表示「失去理智」或「驚慌失措」。這里的「head」指的是思考或思維能力。例如,「I'm sorry, I lost my head out there. There's no excuse for what I said」意味著我很抱歉,我當時失去了理智,我沒有借口說出那些話。
③ 恭喜你,你已經失去我了。英語翻譯
恭喜你,你已經失去我了。
Congratulations, you have lost me.
④ 跪求英語高手指導i'm lost without you是翻譯成我快要失去你了還是我失去你了.
翻譯成「沒有你,我快要迷失自我了。」比較好。
我快要失去你了 可以譯成:I will lose you或I』m losing you.