狗年大吉怎麼翻譯成英語
❶ 中國的吉祥詞怎麼翻譯成英語呀
have a good trip 一帆風順
good luck 必定如意
❷ 恭喜發財 等英文怎麼說
2.May all your dreams come true in the new year.
祝你在新的一年裡心想事成。
這里的心想事成是用英語all your dreams come true表示
3.May the coming year bring success to you.
新的一年祝你馬到成功。
這里的馬到成功用success來表示。
4.Hope you make progress in your study and work.
希望你學業、事業都有成。
這里的事業有成在英語上表示為make progress in you work。
5.May you blessed with happiness and good luck in the upcoming year.
祝你新年行大運!
Bless譯為祝福;保佑,在日常中也是經常運用的詞彙,如:Bless you,my brother.祝福你,我的哥哥;God bless you.上帝保佑你。
6.May your happiness be without limit.
吉慶有餘。
7.May your happiness and longevity be complete.
祝您福壽雙全。
8.May you realize your ambitions in the year of dog.
祝你狗年大展宏圖。
眾所周知中國有12生肖,今年的春節也就是狗年——the year of dog。
祝福語多種多樣,還可列舉:Good luck and happiness to you.吉祥如意。Wish you good fortune and every success.大吉大利。
新的一年,每個人對於金錢收入也會有所期待,所以關於這類的祝福語也層出不窮:
1.May you come into good fortune.
恭喜發財。
2.May you have a prosperous New Year.
新年發大財。
3.Live long peaceful and proper!
恭喜發財,歲歲平安。
4.Wishing you prosperity.
金玉滿堂
❸ 中國的年份是按12生肖命名,如狗年,猴年,今年是鼠年。翻譯成英語怎樣呀謝···
英語中,當談個人出生的屬相時,表達為 What animal sign were you born under ?你屬什麼? I was born in the year of the Rat / Mine is the Rat.我屬鼠. 十二生肖的12種動物在漢語中只有一個:鼠:Rat,牛:Ox,虎:Tiger,兔:Hare,龍:Dragon, 蛇:Snake,馬:Horse,羊:Sheep,猴:Monkey,雞:Cock,狗:Dog,豬:Boar。 一. 鼠——Rat 英語中用以比喻討厭鬼,可恥的人,告密者,密探,破壞罷工的人;美國俚語指新學生、下流女人。當看到smell a rat這一片語時,是指人們懷疑在做錯某事。a rat race則表示激烈的競爭. rats desert a sinking ship(船沉鼠先逃,這一諺語意指那些一遇到危險就爭先尋求安全或一看見困難便躲得老遠的人。) 二. 牛——Ox 涉及「牛」的漢語成語很多,如「對牛彈琴」、「牛蹄之涔」等。英語中涉及「Ox」的表達方式則不多。用Ox - eyed形容眼睛大的人;用短語The black Ox has trod on sb』s foot表示災禍已降臨到某人頭上。 三. 虎——Tiger 指凶惡的人,虎狼之徒;英國人指穿制服的馬夫;口語中常指比賽的勁敵。中國和東南亞國家常以Paper tiger比喻貌似強大而實質虛弱的敵人。片語ride the tiger表示以非常不確定或危險的方式生活。 四. 兔——Hare 在英國俚語中,hare指坐車不買票的人。與hare組成的片語有:make a hare of sb.愚弄某人。start a hare。在討論中提出枝節問題。 例如:You start a hare ever time at the meeting.每次討論你都提出與題無關的問題 。 英語中有許多關於兔的諺語,如: 1. First catch your hare.勿謀之過早(意指:不要過於樂觀)。 2. You cannot run with the hare and hunt with hounde.不能兩面討好(意指:不要耍兩面派)。 五. 龍——Dragon 龍在中國人民的心目中佔有崇高的位置,有關龍的成語非常多,且含有褒義。如「龍躍鳳鳴」、「龍驤虎步」等。在外國語言中,贊揚龍的詞語非常之少,且含有貶義。如「dragon"指凶暴的人,嚴厲的人,凶惡嚴格的監護人,凶惡的老婦人(尤指很少給在其看管下姑娘自由的老婦人)等。以dragon組成的片語也多含貶義。如dragon』s teeth :相互爭斗的根源;排列或多層的楔形反坦克混克混凝土障礙物。the old Dragon:魔鬼。 六. 蛇——Snake 指冷酷陰險的人,虛偽的人,卑鄙的人;美國俚語指追求和欺騙少女的男子或男阿飛。由此看到,在英語中,「snake」往往含有貶義。如: John』s behavior should him to be a snake.約翰的行為表明他是一個冷酷陰險的人。 與snake組成的成語習語、諺語有許多,簡舉幾例: a snake in the grass.潛伏的敵人或危險。 to warm a snake in one』s bosom.養虎貽患,姑息壞人。Takd heed of the snake in the grass.草里防蛇。 七. 馬——Horse 英美國家的人很喜歡馬,因此,用「horse」這個片語成的片語、成語、諺語非常之多,此舉幾例: 1. get on the high horse.擺架子,目空一切。 2. work like a horse.辛苦的幹活。 3. horse doctor.獸醫、庸醫。 4. dark horse.競爭中出人意料的獲勝者。 如:The voters were surprised when the dark horse won the nomination.那個無名小卒在競爭中獲勝時,投票者無不大吃一驚。
❹ 12生肖的英語翻譯
鼠、牛、虎、兔、龍、蛇、馬、羊、猴、雞、狗和豬。
rat [ræt] , ox [ɔks] , tiger ['taiɡə], rabbit ['ræbit] , dragon ['dræɡən] , snake [sneik] , horse [hɔ:s] , ram [ræm],
monkey ['mʌŋki] , rooster ['ru:stə] , dog [[dɔɡ, dɔ:ɡ]]
and pig [piɡ].
❺ 今年是什麼年狗年.用英語怎麼說
What year is this year? The year of the dog.
1、The year of the dog的讀音:英 [ðə jɪə(r) ɒv ðə dɒɡ],美 [ðə jɪr əv ðə dɔːɡ]。
2、釋義:狗年。
3、例句:
Thisyear,oftheDog.
今年,商店和飯店都掛滿了橫幅和裝飾,以迎接狗年的到來。
Ifnextyearistheyearofthedog,whatwasthenameoflastyear?
假如明年是狗年,那麼去年是什麼年呢?
ThisyearistheYearoftheDog.
狗年的主角當然是我們這些可愛的狗狗啦!
Wewisheveryonehealth,muchhappiness,andsuccessintheyearofthedog.
祝願大家狗年幸福,身體健康,事業有成!
,ers.
2006年是中國農歷的狗年,也是中國股市否極泰來的一年。
❻ 請問「狗年」是怎麼翻譯的
兩鍋都可以地啦