名為用英語怎麼翻譯
A. 「北冥有魚,其名為鯤,鯤之大不知幾千里也!英語如何翻譯
這句話翻譯成英語為:There are fish in the north, whose name is Kun, whose size is thousands of miles
白話釋義:北方的海里有一條大魚,名字叫鯤。鯤非常巨大,不知道有幾千里長。
出處:先秦·莊子《北冥有魚》
北冥有魚,其名為鯤。鯤之大,不知其幾千里也;化而為鳥,其名為鵬。鵬之背,不知其幾千里也;怒而飛,其翼若垂天之雲。是鳥也,海運則將徙於南冥。南冥者,天池也。
白話釋義:
北方的海里有一條大魚,名字叫鯤。鯤非常巨大,不知道有幾千里長;變化為鳥,名字叫鵬。鵬的脊背,不知道有幾千里長;當它振動翅膀奮起直飛的時候,翅膀就好像掛在天邊的雲彩。這只鳥,大風吹動海水的時候就要遷徙到南方的大海去了。南方的大海,那就是『天池』。
(1)名為用英語怎麼翻譯擴展閱讀
寫作背景:
莊子天才卓絕,聰明勤奮,「其學無所不窺」,並非生來就無用世之心。但是,「而今也以天下惑,子雖有祈向,不可得也」。一方面,「竊鉤者誅,竊國者侯」的腐敗社會使他不屑與之為伍;另一方面,「王公大人不能器之」的現實處境又使他無法一展抱負。
人世間既然如此污穢,「不可與庄語」,他追求自由的心靈只好在幻想的天地里翱翔,在絕對自由的境界里尋求解脫。正是在這種情況下,他寫出了苦悶心靈的追求之歌《北冥有魚》。
文章賞析:
全文可分為三個部分。第一部分從開頭至「聖人無名」,是全篇的主體,從對比許多不能「逍遙」的例子說明,要得真正達到自由自在的境界,必須「無己」「無功」「無名」。
第二部分從「堯讓天下於許由」至「窅然喪其天下焉」,緊承上一部分進一步闡述,說明「無己」是擺脫各種束縛和依憑的唯一途徑,只要真正做到忘掉自己、忘掉一切,就能達到逍遙的境界,也只有「無己」的人才是精神境界最高的人。
第三部分從「惠子謂莊子曰」至結尾,論述什麼是真正的有用和無用,說明不能為物所滯,要把無用有用,進一步表達了反對積極投身社會活動,志在不受任何拘束,追求優游自得的生活旨趣。
B. 英語中的中國人名、地名、城市名,如何表達
1. 中文人名在英語中的表達通常將名字放在姓氏之前,並且姓名的首字母大寫。例如,孫小英的英文表達為Xiaoying Sun。
2. 中國城市名的英文表達使用拼音,兩個字合為一個詞,首字母大寫。例如,北京的英文為Beijing,上海的英文為Shanghai。
3. 地名中的專名(如山、河、江、湖、海等)應與通名一起處理,形成一個專有名詞,並且首字母大寫。例如,四川的都江堰市英文為Dujiangyan City,黑龍江的綏芬河市英文為Suifenhe City,福建的武夷山自然保護區英文為Wuyishan Nature Reserve。
(2)名為用英語怎麼翻譯擴展閱讀舉例:
1. 人名的英文翻譯:英文中名在前,姓在後。例如,美國總統唐納德·特朗普的英文名是Donald Trump。
2. 山名、海名、湖名的英文翻譯:例如,四川的峨眉山英文為Mount Emei,山西的五台山英文為Wutai Mountain。
C. 中國人的名字用英語得怎麼讀呢
中國人名字在英語中通常使用漢語拼音表示。但在英語中,名字(名)應當位於姓氏之前。因此,在書寫時,名字的拼音應置於姓氏拼音之前。例如,中文名字為王佳,其英語形式應寫作Jia Wang。對於名字由兩個漢字組成的情況,例如王一佳,在英語中則應寫作Yijia Wang。值得注意的是,當名字由兩個漢字組成時,名字中的第一個漢字的首字母應大寫,而第二個漢字則保持小寫。
此外,如果名字包含兩個以上的漢字,例如張偉明,其英語形式應為Weiming Zhang。同樣地,如果名字由三個漢字組成,如劉子涵,則其英語形式應為Zihuan Liu。在處理多音節名字時,遵循這一規則,確保名字中的每個漢字首字母大寫,除了姓氏中的第一個漢字外,其餘漢字均用小寫。這有助於確保名字在英語中的正確拼寫和讀音。
值得注意的是,某些名字可能包含特殊字元或音節,如聲調符號或特定的漢字發音。在這些情況下,可以參考權威的漢語拼音指南或尋求專業翻譯的幫助,以確保名字的正確拼寫。此外,一些名字可能沒有明確的英語翻譯,這時應盡可能保持名字的原貌,同時在必要時提供名字的漢語拼音。
總之,中國人名字在英語中的正確書寫方式是將名字置於姓氏之前,並遵循漢語拼音的拼寫規則。通過正確處理名字中的每個漢字,可以確保名字在英語中的正確拼寫和讀音,從而更好地傳達中國文化的特點。
D. 我的名字是用英語怎麼說
你好!
我的名字是
My name is
E. 名字的英語翻譯是什麼
英文是:name
英[neɪm]
釋義:
n.名稱,名字;姓名;名譽
vt.命名,任命;指定;稱呼;提名;叫出
adj.姓名的;據以取名的
abbr.(NAmE)北美英語(North American English)
n.(Name)內姆(人名);(日)滑(姓)
[復數:names;第三人稱單數:names;現在分詞:naming;過去式:named;過去分詞:named]
短語:
Domain Name[計]域名;領域名稱;遷入的域名
詞語辨析:appoint,designate,assign,name,nominate
這些動詞均有「任命,委派」之意。
1、appoint通常指不經過選擇的官方委任。
2、designate書面用語,側重當權者或機構的選拔或任命,有時含強行指定的意味。
3、assign常指給一群人或個人分配、分派、指派或委派任務。
4、name普通用詞,著重任命的結果,而不是過程。
5、nominate通常指為某一公職選擇候選人,並將其提交給有決定權的人作最後決定。
F. 英文名字怎麼說
英文名字說法是[/neɪm/],單詞是name。
一、發音
英:[/neɪm/];美:[/neɪm/]
二、中文翻譯
vt.名稱;命名;確定;任命;給......取名;叫出......的名字;說出…的名稱;准確陳述
n.名稱;名字;以......著名的;名聲;有…名稱的;名譽;名人;名氣;有......名聲的
adj.著名的;(作品等)據以取名的
三、形式
第三人稱單數:names
復數:names
現在分詞:naming
過去式:named
過去分詞:named
四、短語搭配
common name常用名
full name全名
real name真名
familiar name家喻戶曉的人
famous name名人
well-known name聲名遠揚的人
五、雙語例句
1.You don't happen to know his name, do you?
你不會碰巧知道他的名字吧?
2.Your name will appear at the front of the book.
你的名字將出現在書的前頁。
3.Sign your name on the form where I've put a cross.
在表格上我打叉的地方簽上你的名字。
4.Yournameisbeforemineonthelist.
名單上你的名字在我之前。
5.What's your name?
你叫什麼名字?
6.I like the name of my new pet.
我喜歡我的新寵物的名字。
六、用法
1.作名詞的基本意思是「名字,名稱」,可以是人的名字,也可以是動物、事物或地方的名稱,是可數名詞;
2.也可作「名人」解;
3.用作動詞時意思是「給......取名」、「說出......名字」,引申可指「提名,任命」,還可指「列舉」。
G. 人名翻譯成英文要怎麼寫
1、人名用拼音就可以,一般把名放在前,姓放在後。開頭第一個字母大寫。如:Xiaoying Sun ,孫小英。
2、中國城市名英譯用拼音,兩個字的拼音要連在一起為一個詞,首字母大寫,如:Beijing,北京;Shanghai,上海。
3、地名專名通名化,如山、河、江、湖、海、港、峽、關、島等,按專名處理,與專名連寫,構成專名整體。如:
都江堰市 Dujiangyan City(四川);綏芬河市 Suifenhe City(黑龍江);武夷山自然保護區 Wryishan Nature Reserve(福建)。
(7)名為用英語怎麼翻譯擴展閱讀:
1、人名的英語翻譯:
英文的名(first name)在前,姓(last name)在後,如現任的美國總統Donald Trump (唐納德特朗普),前面的Donald (唐納德)是名,後面的Trump (特朗普)是姓;「孔乙己」英語翻譯為Yiji Kong(乙己孔)。
2、山名、海名、湖名的翻譯:
峨眉山 Mount Emei(四川);五台山Wutai Mountain(山西);象鼻山 the Elephant Hill(廣西桂林);
東海 the East China Sea;邛海 the Qionghai Lake(四川西昌);大灘海 Long Harbour(香港)
H. 怎樣用英語翻譯中文名字
peng。這樣用英文翻譯就可以了。
舉個例子:比如「李曉明」這個名字,有兩種寫法:
1)Li Xiaoming ( 這種一般寫給中國人或會中文的人看,因為中國人習慣姓在前,名在後,你這樣寫的話,讀出來時他也才容易明白)
2)Xiaoming Li (這個比較正式,國際上的正式場合用這種比較好,而且這個多是寫給外國人看的,因為英語國家的外國人習慣姓在前,名在後)
(8)名為用英語怎麼翻譯擴展閱讀:
英文名的英文意思是Englishname,目前各國比較流行英文名,因為世界各國交流多了,有了英文名更方便交流。
英語姓名的一般結構為:教名 自取名 姓。
如 William·Jefferson·Clinton。但在很多場合中間名往往略去不寫,如 George·Bush,而且許多人更喜歡用昵稱取代正式教名,如 Bill·Clinton。
上述教名和中間名又稱個人名。英文名與中文名不同,中文名是姓在前名在後,英文名恰恰相反。例如:中----李,小明;英----Jake·Wood。