英語翻譯這句話用標准英語怎麼說
㈠ "你答對了么" 這句話用英語怎麼說啊..急...
"你答對了么?" 這句話用英語:Are you right.
重點詞彙:right
一、讀音:英[raɪt]美[raɪt]
二、意思是:
adj. 正確的;對的;右邊的;合適的;重要的;完全的
adv. 正確地;直接地;向右;恰恰,就;立即;完全地
三、短語搭配:
right angle直角 right answer正確的回答
right bank右岸 right eye右眼
right hand右手 right line直線
詞彙用法:
1、right用作副詞意思是「直接地」,指某事的發生沒有經過其他的環節直接達到最後的效果,也可指「徹底地,完全地」。right還可指「向右,往右」,指呈現出向右邊的運動趨勢。right還可指「正確地,恰當地,令人滿意地」或「立即,馬上」等。
2、right通常可以和動詞、介詞短語或副詞連用。與動詞連用時, right須放在動詞之後; 與其他副詞連用時,須放在其他副詞之前。
3、right在句中可起加強語氣的作用,以便精確地表達時間關系或空間關系,如right after, right in the middle of等。
㈡ 英語翻譯我要和對方老外說這句話,翻譯成英文,怎麼說
英語翻譯我要和對方老外說這句話,翻譯成英文,怎麼說
我要和對方老外說這句話
翻譯成英文是:I want to say this sentence to foreigners.
相關短語學習:
This sentence
網路 這句話;
[例句]I agree this sentence.
我同意這句話。
滿意請採納,謝謝!
英語翻譯這句話翻譯成英語怎麼說
英語翻譯這句話Translate this sentence into English.
用英語怎麼說這個 這句話翻譯成英文
用英語怎麼說這個:How do you say this in English
這句話翻譯成英文:Translate this sentence into English
英語怎麼說,把這句話翻譯成英文。
全句英譯文如下:
English how to say, these words translated into English.
這句話翻譯成英語怎麼說才讓老外明白
Instead of taking the finals, seniors at end of second semester in Chinese colleges will be likely to write essays, that only the score of seven semesters will be counted.
希望對樓主有幫助。
英語翻猛談譯怎樣把這句話翻譯成英文
怎樣把這句話的英文翻譯
怎樣把這句話
How to make this sentence
sentence 英[ˈsentəns] 美[ˈsɛntəns]
n. 句子;
[例句]They are already serving prison sentences for their part in the assassination
[其他] 第三人稱單數:sentences 復數:sentences 現在分詞:sentencing過去式盯知戚:sentenced 過去分詞:sentenced
我要聽她親口說這句話 這凱陵句話翻譯成英語怎麼說
i want her say it by herself
這句話翻譯成英文怎麼說?
Smile is the best weapon.
because i have found a better way of entertainment.
Does it mean that with this (admittance) letter I will be natural for me to continue my ecation in this school after I finish my language course?
㈢ 這句話標准 英語翻譯!
願上帝在未來的日子裡指引我!
May God guide me in my future days.
願上帝減輕我痛苦的心!
May God ease my painful sadness.
願上帝保佑所有善良的人!
May God bless all the good people.
凡是為進攻我而製造的武器必將被摧毀
Whatever weapons that made to attack me shall be destroyed.
㈣ 英語get a hold of yourself怎麼翻譯
get a hold of yourself 可以翻譯為"控制住自己"或者"冷靜下來"。
這句話的含義是告訴某人要保持冷靜,控制自己的情緒或行為。翻譯時需要注意固定短語 "get a hold of" 的用法,並根據具體情境選擇合適的中文表達。同時,要注意傳達原文的語氣和情感,以及反身代詞 "yourself" 的准確使用。
以下是這句英語短語的詳細解析,希望能夠幫助到你。
1、含義解釋:
這句英語的含義是告訴某人要保持冷靜,控制自己的情緒或行為。
它常用於當某人感到激動、恐慌或失去理智時,希望對方能夠重新集中注意力,冷靜下來,並控制自己的情緒和行為。
2、難詞解釋:
hold (動詞) [hoʊld]
意為"抓住,握住"。
在這句英語中,"hold" 是表示控制、保持的意思,相當於 "keep" 或 "maintain"。
具體雙語用例:
- Please get a hold of yourself and think rationally.
(請保持冷靜並理性思考。)
- He needs to get a hold of himself before making any decisions.
(他在做出任何決定之前需要冷靜下來。)
3、語法詳解:
"get a hold of" 是一個固定短語,表示獲得或掌握某事物。
在這句英語中,"yourself" 是反身代詞,指示動作的對象是自己。
4、具體用法:
以下是五個例子及其翻譯:
- When facing a difficult situation, it's important to get a hold of yourself.
(面對困難的情況,保持冷靜是很重要的。)
- She was so excited that she couldn't get a hold of herself.
(她太激動了,無法控制自己。)
- After taking a deep breath, he managed to get a hold of himself and speak calmly.
(深呼吸後,他設法控制住自己,平靜地說話。)
- Whenever I feel overwhelmed, I remind myself to get a hold of myself and focus on the task at hand.
(每當我感到不知所措時,我提醒自己要冷靜下來,專注於手頭的任務。)
- He lost his temper ring the argument and couldn't get a hold of himself for a while.
(在爭論中,他發脾氣了一段時間,無法控制自己。)
翻譯技巧和步驟:
- 理解句子的上下文和語境,確保准確捕捉句子的含義。
- 注意動詞短語 "get a hold of" 的固定用法,意為 "掌握、獲得"。
- 考慮到具體情境,選擇適當的中文翻譯,如"控制住自己"或者"冷靜下來"。
- 確保反身代詞 "yourself" 在翻譯中得到准確表達。
翻譯時的注意事項:
- 注意句子的語氣和情感,盡量傳達原文中的意思和情感色彩。
- 理解動詞短語 "get a hold of" 的用法,不要直譯為字面意思。
- 根據具體語境選擇合適的中文表達,確保准確傳達原文的含義。
- 仔細考慮反身代詞 "yourself" 在翻譯中的位置和使用方式。
㈤ "這句話用英語怎麼說"的英文翻譯
How to speak this sentence in English?
㈥ 如何用英語優雅地翻譯「你永遠都無法叫醒一個裝睡的人」這句話
英文:You'll never wake someone who pretends to sleep
never 讀法 英 [ˈnevə(r)] 美 [ˈnevər]
adv. 決不,永不;不會,不可能(表示驚訝或震驚)
詞彙搭配:
1、never mind不要緊 ; 不用擔心 ; 沒關系 ; 別管
2、Tomorrow Never Dies明日帝國 ; 新鐵金剛之明日帝國 ; 之明日帝國 ; 系列之明日帝國
3、Never give up永不言棄 ; 決不放棄 ; 從不放棄
詞語用法:
1、never作「永不,絕不」解,表示全部否定,一般指經常性的狀態,不用於修飾一次性的具體動作。
2、never一般位於系動詞及助動詞之後,實義動詞之前;如修飾動詞不定式或分詞,則要放在不定式或分詞前。never可用於句首以加強語氣,其後的句子要主謂倒裝。never所處的位置不同時,句意也會有所不同。