當前位置:首頁 » 作文翻譯 » 如何教孩子寫英語怎麼翻譯

如何教孩子寫英語怎麼翻譯

發布時間: 2025-09-13 12:00:14

① 家長小學生英語怎麼教

一、道具
如果教孩子很枯燥的東西,他會學不下去,比如單詞啊、字母啊,那麼肯定要准備道具,包括形象的卡片、動畫等,學習單詞ck的時候就用字母積木來拼湊,來看看誰的速度最快等,發現孩子特別喜歡拼單詞,這樣就很容易記住了
有很多方法都可以幫助孩子記住單詞的,例如:蘋果apple就像背兒歌一樣,外婆給我吃apple,appleapple 是蘋果。這樣孩子都記住這個詞了。家庭Family,就這樣記憶,fatherandmatherIloveyou!就組成了家庭,是不是很簡單啊。他沒學一個單詞第一個教得就是我,成了我們家的小老師了。

二、口語交流
比如這種日常的生活英語,就要跟小朋友們多多練習,在課堂上,能用英語表達的,絕對不用中文,最初的時候是模仿句子,熟練以後就自己根據情況說,還經常編成兒歌來練習呢,這樣掌握都非常快了,一個句型,問候啊,就互相練習,多開口講,這樣就很快了,比如:自我介紹的,myname is……Iamfiveyearsold.Ilike……就這樣的簡單介紹,孩子們多練習幾次,不經意就掌握了,我就經常跟我們家孩子一起練習。

三、表演
孩子天生愛好表演,通過這種示範,比如我們在教孩子家庭稱呼的時候,你扮演爸爸、她扮演媽媽,說話的語氣、表情是怎麼樣的,這樣孩子就很容易掌握了。
這個很重要,孩子天生愛好表演,角色扮演能夠喚起他們的興趣,比如,大灰狼與小白兔的故事,讓孩子們扮演小白兔,我扮演大灰狼,小白兔問:Wolf, whatareyoudoing?
這個時候我就要學大灰狼的樣子,很兇,語氣很重,聲音很大。Iwanttoeatyou!大家都在笑語中掌握的知識。

② 怎麼學好英語漢譯英

以下希望就五個方面的問題談談個人看法,僅供參考。

1.關鍵仍在英語能力
如果說英譯漢要與中國接軌才能既信且雅,那麼漢譯英就應當與世界接軌,即英語文字要盡量自然、流暢一些。固然我們作為外國人不可能做到像英語作為母語的人那麼自如,但這不是大量存在的死譯亂譯的理由。這一點至關重要。翻譯是一種綜合能力的測試,翻譯中的種種現象與難點體現在一字一句的具體之中,但歸根結底都會反映出這一點來:英語基礎,或曰基本的英語水平,是做好翻譯的根本。從學生的作業和考生的試卷中可以看出,漢譯英最能暴露學生的表達缺陷。漢譯英考試題材廣泛,對英語基本功的應用比較全面。「譯」是交際能力不可缺少的一部分。通過學習漢譯英,有利於鞏固和提高學生的英語綜合水平,在此基礎上掌握基本的翻譯技巧和英語運用能力,順利通過社會上的、今後將面臨的求職、資格、職稱評定、研究生入學等各種測試和考試,並能勝任就業之後的多種業務翻譯需求。如果說作文題目的制定可能會受各種條件的限制而容易雷同和上靠的話,那麼漢譯英練習和考試中具體的句子卻不容易事先准備,實際翻譯中,問題往往不會分門別類地出現,而是各種情況都有,學生不容易事先背寫框架式的套語而致使評分難分軒桎。做好漢譯英關鍵在翻譯之外,具體技巧只有在充分熟悉漢英兩種語言基礎上,並且積極主動地應用於學習和工作之中才能逐漸掌握,不可能指望通過兩三個月的突擊,圍繞某些「秘訣」而真正掌握漢譯英這個工具。

2.遵循常用方法多做練習
翻譯是按照原文的句型、精神、意義、情緒再現原稿整體效果的藝術性再創作。實際上它比寫作還要費時費神費力。因為寫作中作家佔有主動,可以自由發揮,而在翻譯中則受原文局限,不能避此就彼,隨意發揮。提高翻譯技巧不能僅靠閱讀翻譯理論和技巧的書籍。正如茅盾先生所說,如對兩端語文功底不夠,那些條條你用不上;但若功底深厚,那些條條便成了不足取的桎框。
各種翻譯技巧只是工具,用好用不好要看你掌握得熟練不熟練。從學生的翻譯作業中,從筆者校譯過的一些出版物中,經常注意到英譯漢時洋腔洋調,「翻譯體」表現嚴重,而在漢譯英時又是濃郁的漢語化英語。許多情況下,單獨看英語譯文都看不出什麼來,但是一經對照便會發現,譯文在遣詞造句上明顯地是在按照中文的思路、使用英文單詞進行字面上的簡單堆砌,並未真正地把原文所指翻譯出來,客戶的宣傳效果大打折扣。
英語和漢語在不同程度上都屬於分析性的語言,不僅在理論探討,在翻譯實踐中也有必要做一點涉及結構、詞序、語境、詞彙等等方面的分析;同時從學習翻譯技巧這一角度來講,要結合對英語的掌握來應用,不宜深鑽死摳。聯繫上面所說,還是要強調扎扎實實地學習英語,有時候由深厚的語言積累而自然獲得的「語感」更為重要,比如注重漢英兩種語言在詞類的分工使用上、對時間順序、結構關系的不同側重上等等。畢竟都是成年人學外語,講求一些技巧可以事半功倍。但是技巧是在透徹理解漢英異同之後的歸納和抽象,學習中假如未能仔細揣摩教科書中的道理,假如做練習時搶著看參考答案,那麼到頭來這些技巧還是外在的。
總之,僅僅了解翻譯的基本原則和常用技巧並無多大的實際意義,譯者像任何其他專業的從業人員一樣,要經過不懈的訓練,熟能生巧。從歷次筆試來看,大多數人在學以致用方面還有些欠缺,就是常說的綜合運用能力差。翻譯是門技巧性極強的藝術,只能通過大量實踐才能逐漸提高。可是盲目的實踐難免勞而少功,所以應有理論指導;另一方面,離開實際的理論又是空洞無益的;因此兩者必須緊密結合,互相促進。

3. 目標讀者與服務意識
漢譯英的讀者對象是國外廣泛的各階層人士,為了適應國外一般讀者的承受能力,翻譯在工作中力求給目標讀者提供內容充實、通俗、易懂、並為他們樂於接受的譯文。筆者認為你在做漢譯英的時候不妨可以這么假設:將目標讀者降低一個年級程度來對待。
這里希望強調一個觀點:翻譯固然是門學問、是個特講水平的行當,但在市場經濟中,它首先是一種服務。在面向客戶和讀者的界面上,翻譯需要同時伺候好兩個客人:一是原文的作者,二是譯文的讀者。不管你學問有多深或者多淺,翻譯時要盡量做到眼裡有作者、心中有讀者。看原文時仔細點;譯文的遣詞行文,盡量適應目標讀者。最好能夠抱著「提供一流服務」的態度對待每一句原文、每一句譯文。在修改學生翻譯練習、校譯企業宣展材料過程中發現,如能做到上述一點,縱使忘記了一大半兒有關翻譯標準的論述,譯文中許許多多的表達問題都可望消滅在付印之前。

4. 本文目標讀者的常見問題
本文的目標讀者,應當已經學過大部分經貿類基礎課程,部分讀者已為公司翻譯過各類文章甚至合同。但是翻譯資格考試涉及的具體專業內容可能會比較廣泛。
部分讀者的英語造詣可能有待提高,許多人反映在翻譯時,對英語句子或段落大意基本了解,看後能領會其意思,卻不能用確切得體的英語表達出來。有的人明白自己火候未到卻罔知所從,而更多的人尚不能客觀評估自己的譯作。
在試卷和翻譯作業中,許多情況下表現為英譯漢時出現濃厚的「翻譯體」,而在漢譯英時又是嚴重的漢語化。引起翻譯錯誤的原因固然很多,但其主要原因是沒能深入透徹地理解課文,對兩種文化的差異認識不足,缺乏相應的訓練因而翻譯能力差。正如前面所說,根本問題還是英語積累不夠、表達能力差。
這么說太籠統;從操作層面上講,依筆者講授翻譯理論與實踐課的體會,學生在漢譯英方面的主要問題包括:書寫馬虎:大小寫、拼寫等錯誤及定冠詞濫用。對此筆者無法幫忙,只能提醒一下:細致、認真。詞不達意:用詞不當,對多義詞和掌握不夠。漢譯英中發現大量錯誤的原因之一,是譯者掌握的英語詞彙量有限,體現在譯文表達力不強、句型變化不夠靈活,對多義詞和常見詞的相關性掌握較差。很多學生已經通過了國家四、六、八級英語考試,但實際翻譯中的譯文水平遠遠不能滿足一般期刊文章的漢譯英要求。望文生義:對號入座,也就是機械地進行詞對詞的「翻譯」。例如說到「減肥飲料」,脫口而出的便是weight recing beverage,其實diet drinks更達意。文化差異:體現在語言上,隱身於幾乎每個句子中。專業特色不足:對此筆者愛莫能助,只能寄希望於「復合教育」和「素質教育」上。
5. 如何做好漢譯英
翻譯不是邊緣科學,但是涉及的學科超過了任何一門專業。自然科學,社會科學,無所不包;天文地理,三教九流,風土人情,文化娛樂,吃穿住行,無所不涉;散文報道,傳說掌故,詩詞歌賦,應有盡有,真可謂地地道道的「雜」學。多種知識、多種體裁往往在同一資料中同時出現。虛心學習,多思勤問,多查各種資料,必要時還要到現場考察,對原文讀懂弄通,表達時符合有關行話,具備用簡明、流暢、准確的語言自如地表達自己的思想的能力。
在學完一本漢譯英教科書之後,在參加二級考試,或者在工作中接到漢譯英任務或定單後,著手翻譯時還有一些注意事項,這些可以歸入詞彙、知識、表達三個方面,為了增強操作性,下面站在讀者的角度舉例說明。以下舉例似乎有關經貿類的多一些,僅供參考。

5.1. 不能全指望工具書
現有工具書遠遠不能滿足需要。普遍的情況是英譯漢多、大、全,而漢譯英的工具書則數量少且收詞重復率高,尤其是技術性的詞語,英語譯文很不到家。現在市面上能夠見到的專業性漢英詞典林林總總,但是具體到一種設備一個產品,確有許多客觀問題並未解決。一是相互雷同甚至一字不差,行業特徵不明顯,即使是「金山詞霸」也令人失望。二是真正反映中國特色事物的詞彙少,例如中國人說了幾十年的「大件」一直未見收錄,再如「超生」一詞,「超生游擊隊」的小品在中央電視台都演多少年了,可一本大型漢英詞典只有這么兩個解釋:1. be reincarnated; 2. spare sb's life; be merciful,而這兩個詞義在如今很少用到,或者說用得著的人不需要使用英語來表達。三是新詞少,漢語媒體中的許多新的說法沒有體現,絕大多數的漢英辭典和經濟、貿易、其它商務方面的工具書都嚴重滯後於社會發展,而這些詞彙往往是經濟活動中最為活躍的成分。這既有社會、技術進展快、詞典出版周期長這些客觀因素,也有圖省事、沒有認真積累等原因。譯者經常感覺到:出版物中漢譯英方面的差錯率一般要比英譯漢的高得多。
查字典是個好習慣,但依賴字典翻不好譯。即便手頭的詞典應有盡有,也不能唯它們的馬首是瞻。具有決定性權威的是上下文。要透徹理解原文,了解兩種文化差異,應當根據上下文、語境實際情況來譯,而不能生搬硬套字典里的釋義。

5.2. 一詞多譯與表達多樣化
每一個民族的文化在自己歷史發展過程中都形成一定的風格和傳統。英漢兩種語言不僅用詞造句的語法結構不同,而且表達思想的方法不同,所用的形象也有不同。我們在翻譯時必須以符合目的語的表達習慣的原則進行變通。該變不變則太「死」,讀者難以得到清楚的概念和流暢的譯文;不該變而大變,則失之太「活」,違背原作。由於英漢兩種語言表達方式的不同,在進行翻譯時,有時不能拘泥於詞語的字面意思,生搬硬套或單求英漢句型上的對等,需要做些變通。譯文要忠實於原文,首先必須注意上述兩種錯誤傾向:追隨原文字面結構,是謂機械主義;置原文於不顧,只揀自個兒認識的只言片語翻譯出來、堆積起來,是謂自由主義。兩種情況都是走極端,都脫離了翻譯的本意。
擴大知識面體現在具體之中,可以說要更多地注意一詞多譯(不是「一詞多義」)現象。如果譯者能對有關情況掌握得充分一些,翻譯時就會自如一些,譯文表達也可能活潑一些。例如同是會議,可以根據行業、級別、規模相應地譯為conference、congress、forum、session、seminar、甚至receiving;同樣一個「會見」,根據實際情況可以是talking with, speaking at, 也可以是discussing with, speaking on,還可以是meeting with, at the ceremony of,甚至於可以是xxx with xxx或者xxx in (city, conference, country, etc.)。
表達多樣化與一詞多譯不是一回事。就是說即便詞彙具備了,在句子層面上仍舊需要譯者靈活處理。這里僅從「如何學習漢譯英」的角度提出來,希望各位在學習以下各課時頭腦中總是保持這根弦。可以根據具體的文字內容靈活選擇句型、用詞及其時態、語態、單復數等。翻譯方法可以靈活掌握,根據不同情況從多種角度入手,選擇不同的句型結構,採用直譯、意譯、直譯意譯相結合等。

5.3.盡可能多地掌握背景材料
掌握大量的背景資料對做好翻譯至關重要,應當廣泛、深入地了解和掌握一些基本知識。如果譯者對待譯文本中的相關內容都不理解,就很難准確地翻譯出來讓別人理解。翻譯時應當盡可能多地掌握第一手的資料,否則有可能出現這樣的情況:對照漢語原文,英語譯文本身無懈可擊,可是對照事實,卻發現文不對題。例如兩張圖片的說明文字各是「直刺藍天」 和「拔地而起」,到底是指什麼,只有要來照片看過才知道:前者是一座建築物的屋頂,上面安裝了幾副衛星天線,後者是一座高層建築即將封頂,「刺藍天」比 「拔地起」要低得多。這樣就可以相對地貼近真實的語用環境把前者譯為Telecom facilities in the sun,後者譯為Another sky-scrapper,或 A new high-rise against the blue sky,也就是說,「直刺藍天」其實是「曬太陽」,而「拔地起」反倒可以「刺藍天」啦。
可以說,譯者對相關的背景資料了解得越深入,翻譯起來就越有把握。比如「高層建築擦窗機」譯為high building window cleaning machine,很難說譯文不對或不好,但是看到機器本身才知道,敢情這機器擦不了窗戶,擦窗戶的是人,它只起一個吊籃或吊艙的作用,所以應當改譯為window cleaning gondola for high-rise buildings,否則買主是要索賠的。

5.4. 學點專業知識
應當特別注意術語的行業特徵和「行話」特色。在吊斗、傳送帶等運送散裝物資的機械上,起清理、平整、刮除作用的「橡膠刷」可能是rubber cleaner,但在一家經營汽車零配件、轎車保養用具、裝飾品等的公司之簡介中,「橡膠刷」便不大可能是rubber brush,而是squeegee,即蘸水後擦洗風擋玻璃的簡單用具。在車間里使用的「傳輸系統」不大可能是transportation (指市政交通或異地運輸),也不應該是transmission system(指電力或電信傳輸),而應當是conveyor或者conveyance system。
行業不同,理應選擇不同的詞語。例如「接頭」,是電力的、還是電子的?是管道上用的還是電纜上用的?是塑料的還是鑄鐵的?英語中相應的詞彙多,選擇哪個取決於原文詞的具體含義,從原文前的公司名稱中、周邊產品外延上並不總是能夠看得出來。寫的人是自己專業的行家,但譯者不可能事事精通。「接頭」可以行業的不同而分別譯為coupler、coupling、connector、joint、terminal、grapples, wire-rope buckets(鋼絲扣,即鋼絲繩的接頭)、junction box、binding post等多種形式。又如「硬化」一詞,可以根據不同的行業分別譯為vulcanise, cure, harden, solidify, cirrhosis, inration, ossify, rigidification, sclerosis等。
應當盡量通過翻譯用戶提供全面的相關信息。有些漢語詞語概括性比較強,單看漢語不成問題,可在翻譯時卻會很費躊躇。例如「圖文裝訂機」和「圖書裝訂機」都譯成bookbinding machine似無不可,但是到工廠看看才知道是兩碼事:前者簡單的像個訂書機(stapler)或者鐵圈裝訂器(ring spiral winder),後者則是由電機提供動力、有一系列機械傳動、電子控制的真正的「機器」。故而「圖文裝訂機」還是譯為booklet binder或brochure binding device好一些。

5.5. 譯者的學習和積累
既然工具書趕不上時代、趕不上客戶需求,即使趕上了你也不可能及時購買齊全,那麼自己動手便是當然的補充手段。想做一個稱職的譯員就得「喜新厭舊」,應當留心收集新詞、專業詞彙、常用簡稱和縮略詞,虛心向懂行的人求教,注意自己的知識更新、拓展。例如不要一聽說「網路公司」就譯成Internet companies,可以緊追潮流譯為startups, dotcoms, Net operators, net players, ISPs等。再如「奧運場館建設」,不一定要把「場」和「館」的英語詞都查一遍,venue一個就夠了。
如今Internet應用日趨廣泛,翻譯工作也可從中受惠,可以利用Google, Yahoo, Infoseek, Lycos等搜索引擎查新詞語。現學來不及,至少可以手勤快一些,臨時查閱一下可以及時糾正不少錯誤。今後還要出現更多的新名詞,業務上會有許多新的術語,譯者應該經常閱讀一些時代感強的報刊書籍,以擴大知識面,有意識地積累新詞,密切關注、及時收集、學以致用,更道地、更好地使用英語表達。

5.6. 譯文校對和潤色
從筆者經歷過的一些考試和實務看,許多譯文需要大量修改潤飾。所以,譯完後對自己的譯文應當認真校核,確保譯文句法、句義、拼寫等傳達了原文內容,又符合譯入語規范。為了提高譯文質量,譯者最好能養成嚴謹的差錯校勘習慣,貫穿原文梳理、翻譯、打字、審校、看清樣等整個過程。嚴把翻譯關,做到文字通順整潔,內容完整准確,不能「想當然」;嚴把校對關,做到准確無誤,在交稿之前通讀一遍,往往會意外發現一些差錯,如數字、時態、體例、列印錯誤等問題。

③ 孩子用中英翻譯的方式學英語有哪些優缺點

在孩子學習英語的過程中,採用中英翻譯的方式有一定的優缺點。以下是對這種學習方法的詳細分析:
優點:
提高理解能力:通過中英翻譯,孩子可以更好地理解英語單詞和句子的含義,從而提高英語閱讀和理解能力。這對於初學者來說尤為重要,因為他們需要在短時間內掌握大量的詞彙和語法知識。
增強記憶效果:中英翻譯可以幫助孩子將新學的英語單詞和短語與母語中的對應詞彙聯系起來,從而加深記憶。這種方法有助於孩子更快地記住新詞彙,提高學習效率。
培養語言轉換能力:通過中英翻譯,孩子可以學會如何在不同語言之間進行轉換,這對他們今後學習其他外語或者從事跨文化交際工作都有很大的幫助。
適應考試要求:在很多英語考試中,如中國的高考、四六級等,都需要進行英漢互譯。通過中英翻譯的學習方式,孩子可以更好地應對這些考試,提高考試成績。
然而,中英翻譯的方式也存在一些缺點:
過度依賴母語:過分依賴中英翻譯可能導致孩子在思考和表達時過於依賴母語,從而影響英語思維的培養。英語思維是學習英語的關鍵,缺乏英語思維會導致孩子在實際交流中反應遲鈍,表達能力受限。
忽略語境和文化差異:中英翻譯往往只關注單詞和句子的字面意思,而忽略了語境和文化差異。這可能導致孩子在實際應用中出現誤解和溝通障礙。
降低口語和聽力水平:過分依賴中英翻譯可能導致孩子在口語和聽力方面的訓練不足。因為在實際操作中,口語和聽力往往需要快速反應和理解,而中英翻譯的過程相對較慢,不利於口語和聽力水平的提高。
限制創造力和想像力:過分依賴中英翻譯可能使孩子在英語表達過程中過於拘泥於字面意思,限制了他們的創造力和想像力。這對孩子今後的英語寫作和表達能力有一定的影響。
綜上所述,中英翻譯在孩子學習英語的過程中既有優點也有缺點。家長和老師應該根據孩子的具體情況,適時調整教學方法,既要注重中英翻譯帶來的理解力和記憶力提升,也要避免過分依賴翻譯導致的英語思維和實際應用能力受限。在教學過程中,可以適當引導孩子進行英語思維的訓練,增加口語和聽力的練習,以及注重培養孩子的語境意識和跨文化交際能力,從而使孩子在學習英語的過程中取得更好的效果。

④ 我是英文學渣,怎麼給寶寶雙語啟蒙

隨著娃步入學齡前,下半年又要進幼兒園,借著春節親戚聚會的檔,自然少不了關注同齡兒和大1,2歲哥哥姐姐們的學習進度,作為一個忙碌又懶惰的媽媽,比較適合拿來主義??.從別人現成的啟蒙經驗,再結合自身現實,就有了現在個人覺得挺實用的啟蒙思路。最大的感受是:英語是陪出來而不是教出來的!

⑤ 家長不會英語如何給孩子聽寫句子

在幫助孩子學習英語時,家長不一定需要精通英語。可以採取一種有趣的方法,讓孩子先將英文句子翻譯成中文寫在紙上。隨後,家長可以念出中文句子,孩子根據記憶寫出對應的英文句子。這種方法不僅能夠提高孩子的翻譯能力,還能增強他們對英語句子的記憶。記得小時候,我的媽媽就是用這種方法給我進行聽寫的。

具體操作起來,可以選取一些簡單的句子開始,比如:「我最喜歡的動物是狗。」家長念出「我最喜歡的動物是狗」,孩子則需要寫出「I like the animal best is dog」。隨著孩子逐漸適應,可以嘗試更長和更復雜的句子。這樣的練習既能鍛煉孩子的聽力理解能力,又能提高他們的寫作技巧。

這種方法不僅適用於家庭學習,也可以在學校的英語課堂上使用。教師可以將它作為一種輔助教學工具,幫助學生更好地掌握英語句子的結構和用法。家長和孩子在互動中共同進步,也能增進彼此之間的關系。

此外,家長還可以利用一些在線資源,如英語學習應用或網站,獲取更多練習材料。這些資源通常會提供各種難度的句子供孩子練習,幫助他們逐步提升英語水平。

總之,通過這種方法,家長和孩子可以在輕松愉快的氛圍中共同學習英語,不僅能夠提高孩子的英語能力,還能增強彼此之間的親子關系。

⑥ 瀛╁瓙鐨勮嫳璇鎬庝箞璇

1銆乧hildren鑻盻t__ldr_n鍙岃渚嬪彞1undernourishedchildren钀ュ吇涓嶈壇鐨勫╁瓙浠2thievingchildren鍋風獌鎴愭х殑瀛╁瓙3potbellied錛宮alnutritionedchildren鑲氬瓙鑲胯儉钀ュ吇涓嶈壇鐨勫効絝4ecationallysubnormalchildren瀛︿範涓婅惤鍚庣殑瀛╁瓙5銆
2銆佸╁瓙鑻辨枃child澶嶆暟childrenchild鑻眛_a_ld緹巘_a_ldn灝忓╁瓙濂充駭鐗╄瘝璇鐢ㄦ硶1child浣溾滃皬瀛╋紝鍎跨モ濊В鏃訛紝鍏跺勾榫勮寖鍥存瘮杈冨斤紝鍙鎸囪嚜鍑虹敓鑷蟲垚騫村墠鐨勫╁瓙錛屼竴鑸鎸囦粠2宀佽嚦14宀佺殑瀛╁瓙錛屼笉鍒嗙敺瀛╁コ瀛ヽhild榪樸
3銆佸皬瀛╃殑鑻辮璫hild璇婚煶鑻眛#643a#618ld緹巘#643a#618ld閲婁箟n 鍎跨ワ紝灝忓╋紝瀛╁瓙浜х墿瀛愬瓩騫肩氱殑浜哄紵瀛恘 鑻辮敗灝斿痙浜哄悕鍙樺艦澶嶆暟childrenchild閫犲彞濡備笅1The child銆

4銆乧hild錛宑hildren銆
5銆佸╁瓙浠鐨勮嫳璇璫hildren鍚嶈瘝child鐨勫嶆暟褰㈠紡璇婚煶鑻 #39t#643#618ldr#601n 緹 #39t#643#618ldr#601nn 瀛╁瓙浠錛屽効絝ワ紝灝忓 璇嶆眹鎼閰1wife and children濡誨効 2Children#39s Day鍎跨ヨ妭 3銆
6銆佸▋濞冩槸doll錛宼oy鏄鐜╁叿 濡傛灉鏄涓鏂囬噷琛ㄧず瀛╁瓙鐨勨滃▋濞冣濓紝榪樻槸瑕佺敤kid鎴栬卌hild鍝︼紝鍏跺嶆暟褰㈠紡鏄痗hildren鍝堛
7銆佸╁瓙鐨勫崟鏁扮殑鑻辨枃緲昏瘧鏄痗hild錛屽湪鍙ヤ腑浣滀負鍚嶈瘝浣跨敤錛屽嶆暟褰㈠紡鏄痗hildrenchild 鑻 t#643a#618ld 緹 t#643a#618ldn灝忓╋紝瀛╁瓙騫肩氱殑浜轟駭鐗╁紵瀛 鐩稿叧鐭璇1ecate a child鏁欒偛瀛╁瓙 2銆

8銆佸効絝 鍙戦煶鑻辮璗ALD緹庝附tald瀛╁瓙錛屽╁瓙錛屽╁瓙浜у搧瀛愬瓙瀛欏瓩澶╃湡鐨勪漢鐬沖瓟 鏈辮帀濞吢瘋敗灝斿痙濮撳悕鐭璇 閲庡╁瓙鑷鐒朵箣瀛愰噹錏鍏涓婚噹瀛╁瓙 絝ュ氬凡濠氬瓙濂崇炕璇 閲庡╁瓙閲庣敓鍎 鍎跨ュ簥 鍎跨ユ姌鎵 鏈夐棶棰樺┿
9銆佸╁瓙浠鐨勮嫳璇璫hildren 鍚嶈瘝child鐨勫嶆暟褰㈠紡璇婚煶鑻 #39t#643#618ldr#601n 緹 #39t#643#618ldr#601nn 瀛╁瓙浠錛屽効絝ワ紝灝忓 鐩稿叧鐭璇1supernormal children 瓚呭父鍎跨 2Young Children銆
10銆乧hild鏄鍗曟暟錛 children鏄澶嶆暟涔熷彲浠ョ敤kids銆
11銆佸╁瓙浠鑻辮璇嶇粍children鍚嶈瘝child鐨勫嶆暟褰㈠紡錛岃婚煶鑻 #39t#643#618ldr#601n 緹 #39t#643#618ldr#601n錛宯 瀛╁瓙浠錛屽効絝ワ紝灝忓╁彛璇鍙浠ョ敤kid錛屽嶆暟鏄痥ids濡傛灉鏄鎵鏈夋牸錛屸滃╁瓙浠鐨勨濆氨銆
12銆乴z浣犲彲浠ユ妸#39s鐞嗚В涓衡滅殑鈥濓紝鈥濆╁瓙浠鐨勨滅敤kid#39s鏄鍥犱負鏈鏉ヨ嫳璇涓鐢╧ids#39s錛屼絾鏃犺烘槸涓鍥戒漢榪樻槸澶栧浗浜鴻璦涓涓嶅枩嬈㈠悓鏃墮噸澶嶏紝濡傛灉鐢╧ids#39s浣犲康蹇電湅鍚э紝浼氭湁涓ゅ0鈥渟i鈥濈殑闊籌紝鍚璧鋒潵寰堝埆鎵鑰佸栦簬鏄騫茶剢鎶婁袱涓猻鍚堝苟蹇點
13銆佸効絝 鑻辮璽ald緹庡浗tald瀛╁瓙錛屽╁瓙澶╃湡鐨勪漢浜у搧鐬沖瓟 鐩稿叧鐭璇1鏁欒偛瀛╁瓙鏉ユ暀鑲插╁瓙 2鍠傚╁瓙浠ュ杺鍏誨╁瓙 3鐢熷効鑲插コ 4鍍忓╁瓙涓鏍峰枩嬈㈠╁瓙 Lov瀛╁瓙鐖卞╁瓙 6鐪嬫姢瀛╁瓙鐓ч【瀛╁瓙 鎵╁睍鏁版嵁 鐩稿叧紺轟緥鎹璇翠粬鐨勩
14銆佺湅鍝涓鏂歸潰錛屽傛灉鍗曠嫭鐢ㄧ殑璇濆氨鏄疶he Children#x27s錛屽╁瓙浠鎬庝箞鏍峰氨鏄疻hat#x27s wrong with the children銆

熱點內容
一起看電影翻譯成英語怎麼說 發布:2025-09-13 14:07:01 瀏覽:574
中國四大名著翻譯英語怎麼說 發布:2025-09-13 14:04:25 瀏覽:622
十世紀怎麼翻譯成英語 發布:2025-09-13 14:00:09 瀏覽:576
出生英語怎麼寫英語翻譯 發布:2025-09-13 13:36:32 瀏覽:212
他是學生英語怎麼翻譯 發布:2025-09-13 13:30:46 瀏覽:743
這些是的英語怎麼說翻譯 發布:2025-09-13 13:26:27 瀏覽:796
凶事的預兆英語怎麼說及英文翻譯 發布:2025-09-13 13:26:20 瀏覽:840
開始愛上你翻譯成英語怎麼說 發布:2025-09-13 13:20:51 瀏覽:449
氟西汀英語怎麼讀翻譯漢字 發布:2025-09-13 13:19:20 瀏覽:360
祝他一生健康英語怎麼翻譯 發布:2025-09-13 13:18:16 瀏覽:353