你認為應該怎麼做英語怎麼翻譯
① 英語翻譯:他應該怎麼辦
what should he do?
② 談談你認為應該如何減壓英語作文帶翻譯
Less Pressure, Better Life
Hello, boys and girls!
Pressure is a serious problem in today』s world. Students are under too much pressure. Some students can』t get on well with their classmates, while others may worry about their exams.
I』m always under pressure, too. My parents want me to be the top student in class. So they send me to all kinds of after-classes at weekends. Last Monday evening, I had a talk with my mother. I told her I was not lazy. I really felt tired. I needed time to relax. My mother agreed with me at last. So I think a conversation with parents is necessary to solve the problem.
That』s all. Thank you!
你好,男孩和女孩!
壓力是當今世界一個嚴重的問題。壓力太大。有些學生不能和他們的同學相處融洽,而其他人可能會擔心自己的考試。
我總是在壓力下,太。我父母想讓我成為班上的尖子學生。所以他們送我到各種班後在周末。上周一的晚上,我和媽媽談過了。我告訴她我不懶。我真的感到很累。我需要時間來放鬆。我的媽媽最終同意了我的想法。所以我認為與父母交談來解決問題是必要的。
這一切。謝謝!
③ 你怎麼認為 英語翻譯
what do you think of it?
How do you like it?
How do you find it?
How do you feel it?
What's your opinoin?
What do you suggest?
How do you regard it?
What's your view?
④ 英語語法:「你會怎麼做這件事」和「你怎麼會做這件事」
首先,要明確這兩復句漢語意思上的制差別:前者重在強調「將會怎麼做」,而後者則氣憤於「怎麼就干出了/做出了」。
明確了上述差別,兩句話翻譯起來就不難了:
①「你會怎麼做這件事」口語里最簡潔地道的說法是:
How would/will you do it?
其中would比will語氣更婉轉。如果說話者是想知道對方想用怎樣的方式或通過怎樣的路徑去做,就可以是
In what way would/will you do it?
②「你怎麼會做了/出這件事」顯然是對已經做完的事情的一種惋惜、氣憤等而發出的質問,所以要用虛擬語氣。又由於「做這事」是過去的動作,所以要用完成時態,即
How could you have done it?
或者
How could you have done such a (foolish) thing (like that)?
註:如果特別強調「這件事」,上述句子里的it都可以用such a thing代替,但一般不用this thing來表達「這件事」。在不強調的情況下,用it是最好的。
⑤ 「應該」用英語怎麼翻譯
在英語中,「應該」這一概念可以通過多種表達方式來傳達。最常見的表達是「should」,它通常用於表示建議或義務。例如,「你應該學習英語」可以翻譯為「You should learn English」。這里,「should」作為情態動詞,表明一種建議或可能性。
另一種表達方式是「ought to」,它與「should」非常接近,但有時候聽起來稍微正式一些。例如,「你應當遵守規則」可以翻譯為「You ought to follow the rules」。這里,「ought to」同樣作為情態動詞使用,強調一種義務或責任。
如果希望表達的語氣更加肯定,可以使用「had better」,它通常建議某人最好做某事。例如,「你最好早點休息」可以翻譯為「You had better go to bed early」。這里,「had better」用於強調建議的緊迫性。
「be supposed to」則用於表示某人被期望或預期去做某事。例如,「你應該參加會議」可以翻譯為「You are supposed to attend the meeting」。這里的「be supposed to」強調的是義務或預期,而不是建議。
這些表達方式各有特點,選擇合適的表達取決於具體語境和語氣需求。例如,「should」適用於朋友之間的建議,「ought to」則適用於正式場合,「had better」強調緊迫性,「be supposed to」則強調義務或期望。
在使用這些表達方式時,還需要注意語境和對象,以確保准確傳達你的意圖。例如,對長輩或上司使用「should」或「ought to」可能顯得不夠尊重,而「had better」則可能顯得過於直接或命令式。
總而言之,英語中「應該」這一概念可以通過多種表達方式來傳達,具體選擇取決於語境和語氣需求。通過正確使用這些表達方式,可以更准確地傳達你的意圖和建議。
⑥ 你認為我們應該做什麼英語翻譯
What do you think (that) we should do?
絕對正確.that可要可不要.
⑦ 「你應該怎麼做」和"你應該做什麼"用英語翻譯!!(第一句用what第二句用how)!謝謝!!
How should you do?
What should you do?
⑧ 我認為你應該多做運動用英語怎麼說
I think you should exercise more.
我認為你應該多鍛煉