情感邏輯英語怎麼說及英文翻譯
『壹』 考研英語翻譯中的順譯、倒譯及反譯
考研英語翻譯中的順譯、倒譯及反譯
在考研英語翻譯中,順譯、倒譯及反譯是三種重要的翻譯技巧,它們能夠幫助譯者更准確地傳達原文的意思,同時保持譯文的流暢性和可讀性。
一、順譯
順譯,即按照原句的語序進行翻譯。當原文的語序與譯文的語序一致或相似時,採用順譯可以保持原文的連貫性和邏輯性,使譯文更加自然流暢。
- 示例:
原句:Computers can work through a series of problems and make thousands of logical decisions without becoming tired.
譯文:計算機能解決很多問題,做出成千上萬個符合邏輯的決定,而不感到疲倦。
分析:在這個例子中,原文的語序與中文的語序基本一致,因此採用順譯可以很好地傳達原文的意思。
二、倒譯
倒譯,即將原文的敘述順序進行前後調整,以滿足譯文的語法或意思需要。由於英漢兩種語言的語序存在差異,因此在翻譯過程中經常需要進行倒譯。
- 示例:
原句:Every living thing has what scientists call a biological clock that controls behavior.
譯文:每一種生物都有控制自己行為的時鍾,科學家們稱之為生物鍾。
分析:在這個例子中,原文的「what scientists call a biological clock」被翻譯為「科學家們稱之為生物鍾」,並放在了「時鍾」之後,以滿足中文的語序習慣。
原句:The moon is completely empty of water because the force of gravity on the moon is much less than on the earth.
譯文:月球的引力比地球的引力小得多,所以月球上根本沒有水。
分析:在這個例子中,原文的因果關系被顛倒過來,先翻譯了原因「月球的引力比地球的引力小得多」,再翻譯了結果「所以月球上根本沒有水」,以符合中文的表達習慣。
三、反譯
反譯,即突破原文形式的束縛,變換語氣,把原文中肯定的表達形式譯成否定形式,或把原文中否定的表達形式譯成肯定形式。這種翻譯技巧可以強調原文的某種語氣或情感,使譯文更加生動有力。
- 否定譯成肯定:
原句:It』s not easy to talk about Dolly in a world that doesn』t share a uniform set of ethical values.
譯文:世界各地的倫理觀念不同,因此就多利羊展開討論很難達成一致意見。
分析:在這個例子中,原文的否定形式「It』s not easy」被翻譯為中文的肯定形式「很難達成一致意見」,以強調討論的困難性。
原句:Ice is not as dense as water and it therefore floats.
譯文:冰的密度比水小,因此能浮在水面上。
分析:在這個例子中,原文的否定形式「not as dense as」被翻譯為中文的肯定形式「密度比……小」,以清晰地表達冰和水的密度關系。
- 肯定譯成否定:
原句:Bicycles offer the perfect eco-friendly method of traveling around the vast and beautiful and flat countryside that surrounds Cambridge.
譯文:騎自行車在劍橋大學周圍的寬廣、美麗而又平坦的鄉村旅行,是不會對環鏡造成危害的理想旅遊方式。
分析:在這個例子中,原文的肯定形式「offer the perfect eco-friendly method」被翻譯為中文的否定形式「不會對環鏡造成危害」,以強調騎自行車的環保性。
原句:We should stop treating the sea as a mp for human and instrial effluent.
譯文:我們不應當再把海洋當成人類生活污水和工業污水的垃圾場了。
分析:在這個例子中,原文的肯定形式「should stop」被翻譯為中文的否定形式「不應當再」,以強調停止將海洋當作垃圾場的必要性。
綜上所述,順譯、倒譯及反譯是考研英語翻譯中常用的三種技巧。它們能夠幫助譯者更准確地傳達原文的意思,同時保持譯文的流暢性和可讀性。在翻譯過程中,譯者應根據原文的語序、語法和意思需要,靈活運用這些技巧,以產生高質量的譯文。