英語特別長的句子怎麼翻譯
1. 求翻譯長長的英語句子的方法及技巧,高手進!
如果是考試,那麼翻譯的得分高低取決於你的翻譯有沒有歐化的痕跡,歐化就是指完全按原文的順序來翻,不符合漢語習慣。
為避免歐化,首先要有這樣的意識,字典里的意思放到句子中不完全適用,一定要分析語境,然後找到對應的中文表達。
第二,要學會重新組織句子結構,英語是句尾核心原則,越重要的越放後面。漢語則不然。
第三,英語有許多固定句式,因為它是結構語言,特別是介詞,連接詞,在翻譯的時候不要被他們迷惑,如it is that, in that , over,必須省略,或意譯
第四,必須加詞或減詞。
第五,定語從句很短,放在名詞前, 如很長,則另起新句。
舉例:
The program leaders believe strongly in the program and say that the purpose of it is to give young overseas Chinese the chance to learn moer about themselves
項目負責人堅信項目會成功並說培訓項目的目的是給海外華人了解自己創造機會。
這句翻譯就牽扯到理解,加詞等技巧。
2. 如何翻譯又難又長的英文句子有什麼竅門嗎
先抓句子主幹,找到主語謂語賓語,形容詞 狀語類的可以慢慢加進去
1. 首先要分清句子各部分的成分。最基本的如主語+謂語+賓語。你的那個句子中主語、謂語、賓語分別是[Immediate memory] [holds] [items of information coming into it from the five senses]
這個賓語比較長[coming into it from the five senses]是修飾前面的items of information的,句子最後的for less than a second是個狀語。
2. 理清句子結構後就能在理解的基礎上翻譯了。譯文在忠於原意的基礎上可以適當調整表達方式,以符合中文的表達習慣。
3. 英語長句有什麼翻譯技巧
舉以下四種長難句為例:
(1)含復雜修飾成分的句子。閱讀中最常見的就是以增加句子修飾成分為手段而構成的長難句,其中以增加從句和非謂語動詞為主。在閱讀過程中,對於這類句式應當先將修飾成分去掉,然後再看句子的主幹意思。
例如:In
the
early
attempts,
the
cable
failed
and
when
it
was
taken
out
for
repairs
it
was
found
to
be
covered
in
living
growths,
a
fact
which
defied
contemporary
scientific
opinion
that
there
was
no
life
in
the
deeper
parts
of
the
sea.
(在早期的嘗試中,電纜鋪設失敗了。當人們把它拿出來修理的時候,發現上面布滿了生物,這樣的發現挑戰了當時認為海底沒有生命的科學觀點。)
這個句子中,出現了三種主要從句:時間狀語從句、定語從句和同位語從句。時間狀語從句由when引導,而主句是it
was
found
to
be
covered
in
living
growths。而a
fact之後又由which引導了一個定語從句用來修飾a
fact。在這個定語從句中,不難發現,在scientif
本整理提供
ic
opinon之後又跟了一個同位語從句。在閱讀的時候可以先去掉這個句子中的所有修飾成分,於是在這個從句套從句的長難句中,句子的主幹實際上就是the
cable
failed
and
it
was
found
to
be
covered
in
living
growths。其
(2)含插入語的句子。在閱讀中,經常會碰到一些用逗號或破折號分開的句子,而這些處於兩個逗號或破折號之間的內容通常被稱為插入語。閱讀時,一旦遇到插入語,最好將插入語部分跳過不讀,先看主句部分,回過頭再來看插入語部分。
例如:
Man,
however
much
he
may
like
to
pretend
the
contrary,
is
part
of
nature.
(人類是自然的一部分,盡管他可能喜歡假裝不屬於自然。)
在這個句子中兩個逗號之間的however
much
he
may
like
to
pretend
the
contrary是插入語,而它的主句實際上Man
is
part
of
nature。
(3)改變語序的句子。改變語序主要以提前與倒裝為主。這種打破常規語序的做法主要是為了強調句子中的某個成分或意義。
例如:Only
because
there
were
some
cancelled
bookings
did
he
get
some
tickets
in
the
end.(只是因為有些預購取消了,他才最後買到了票。)
在這個句子中,由於only一詞位於句首並修飾狀語because
there
were
some
cancelled
bookings,所以後面的句子採用了倒裝。這種句式的倒裝一般都有較為明顯的標志詞,例如這里的
only和四級閱讀中經常涉及的
no
only...but
also,
hardly.等。正確掌握這些倒裝詞對於把握倒裝句起著至關重要的作用。
(4)含雙重否定的句子。雙重否定在英語表達中很常見。它由句子中兩個含有否定意義的單詞構成而在意思上為肯定的表達方式。
例如:Decision-making
is
not
unlike
poker-it
often
matters
not
only
what
you
think,
but
also
what
others
think
you
think
and
what
you
think
they
think
you
think.
(做決策像打撲克牌,起作用的不但是你怎麼想的,還包括別人對你的想法是怎麼看的以及你對別人的看法是如何考慮的。)
在這個句子中,兩個表示否定意義的單詞分別為not和unlike。閱讀時,應當理解為肯定。如果一個句子中含有三四個或更多否定意義的單詞,可以總結為:含有偶數個否定意義單詞的句子表肯定,而含有奇數個否定意義的單詞的句子表否定。這樣,以後凡是遇到雙重、三重甚至多重否定句的時候,只要去數一數含有否定意義的單詞的個數就可以輕松判斷出句子所表達的意思了。
4. 如何翻譯比較長的英語句子高手請進
翻譯的前提是理解,理解不準無法用漢語表達;英文理解透徹、准確之後,然後用符合漢語習慣的語言來把原意清楚、准確、通順地表達。
1)翻譯長句的前提是理解長句,英文的修飾語,因為長,或習慣等原因,常常放在被修飾詞的後邊;漢語則習慣把修飾語放前邊。如:each challenge in our ecation注意漢語順序:學習上的每一個挑戰; the purpose of it=其目的; learn more about themselves=更多地了解自己。the chance to learn more about themselves=更多地了解自己的機會
2)遇到長且難懂的句子,先化簡再理解,然後逐步添加上復雜的修飾成分。如:
It is our ty to try our best to do sth.盡最大努力做好某事是我們的責任。漢語沒有形式主語,所以真主語要放在形式主語的位置。The leaders believe... and say...
3) 時間狀語、地點狀語、方式狀語,英語在後,漢語放前:deal with each challenge in our ecation with the help of our teachers在老師的幫助下應對學習上的每一個挑戰; believe strongly in the program對此項目(計劃)深信不疑
4) 嘗試把復雜修飾語添加回主幹,為了符合漢語習慣,可適當加詞、減詞、改變語序。
參考譯文:
我們有責任在老師的幫助下,盡我們的最大努力去應對學習中的每一個挑戰。(漢語狀語在前)
該項目的領導對這個項目深信不疑,他們說該項目的目的是給年輕的海外華人提供更多地了解自己的機會。