我想說你就是個垃圾英語怎麼翻譯
㈠ 英文 我想說 其他人用other people 還是others people 就是一部分人 另一部分人謝拉
other是形容詞 後面可以加people,加s後,others已經是代名詞,不能加people。other people= others 泛指其他人。the others people= the others 特指除上文提到的人之外所有的人。
例句:
Ifyou'retootrusting,.
如果你過於輕信,其他人就會打你的主意。
He';I'mnotsurehowhe'llfitinwiththeotherpeople.
他過去從未乾過這種工作,很難說他是否會與其他人配合得好。

英語翻譯技巧:
第一、省略翻譯法
這與最開始提到的增譯法相反,就是要求你把不符合漢語,或者英語的表達的方式、思維的習慣或者語言的習慣的部分刪去,以免使所翻譯出的句子沉雜累贅。
第二、合並法
合並翻譯法就是把多個短句子或者簡單句合並到一起,形成一個復合句或者說復雜句,多出現在漢譯英的題目里出現,比如最後會翻譯成定語從句、狀語從句、賓語從句等等。
㈡ 「我好想你」用英語怎麼說
「我好想你」用英語表達為「I miss you so much」。
詳細解釋如下:
當我們要把「我好想你」這句話翻譯成英語時,關鍵是要找到一個合適的表達方式,能夠傳達出對某人的思念之情。在英語中,「miss」是一個常用的詞彙,用來表達對某人或某事的懷念和思念。而「I miss you」就是表示「我想你」的意思。
為了更好地表達強烈的思念之情,我們可以在「I miss you」的基礎上加上「so much」這個副詞短語。這樣,整個句子的感情色彩就更為強烈,准確地傳達了「我好想你」的意思。這種表達方式在英語口語和書面語中都非常常見,是一種標準的表達方式。
因此,當我們在與外國人交流,或者看到相關語境時,可以用「I miss you so much」來大膽表達我們對某人的思念之情。這種方式簡單、直接、易懂,是英語中表達思念的常用方式之一。不僅可以在情侶之間使用,也可以用於表達長時間未見的朋友或家人的思念之情。
總之,「我好想你」在英語中的對應表達是「I miss you so much」,這一表達方式簡潔且直接,能夠准確地傳達我們對某人的思念之情。
